Смерть содержанки - Рекс Стаут

Смерть содержанки

Страниц

95

Год

2023

Ниро Вулф - не только знаменитый сыщик, но и известный коллекционер орхидей, утонченный гастроном и поклонник качественного пива. Он предпочитает проводить свои дни в уюте своего дома, так как его обостренные наблюдательные способности и аналитический ум позволяют ему разгадывать самые сложные преступления. Тем не менее, его доверенный помощник Арчи Гудвин, обладающий харизмой и острым умом, играет важную роль в сборе и анализе фактов.

Однажды офицеры полиции выдвинули подозрения в адрес Орри Кэтера, одного из помощников Вулфа, в связи с трагической гибелью молодой женщины. Однако всемирно известный детектив и его команда, включающая незаменимых Сола Пензера и Фреда Даркина, уверены в невиновности Орри. Чтобы помочь своему преданным соратникам, они решают браться за дело и найти настоящего маньяка, который совершил это преступление.

Запутавшаяся сеть интриг и скрытых мотивов ведет детективов по всему городу, они вступают в опасные схватки с подозреваемыми и изучают самые изощренные улики. Вся команда сосредоточена на своей цели - доказать невиновность Орри и привести настоящего убийцу перед лицом правосудия.

Это захватывающее приключение полно неожиданных поворотов сюжета, интригующих персонажей и пышных описаний орхидей, которые добавляют нотку романтики в историю. Чтобы найти истину, Ниро Вулф и его команда должны преодолеть все преграды, используя свои уникальные способности и глубокий анализ. А результат этой битвы будет иметь трансформационные последствия для всех вовлеченных сторон.

Читать бесплатно онлайн Смерть содержанки - Рекс Стаут

Rex Stout

A RIGHT TO DIE

Copyright © 1964 by Rex Stout

THE DOORBELL RANG

Copyright © 1965 by Rex Stout

DEATH OF A DOXY

Copyright © 1966 by Rex Stout

This edition is published by arrangement with Curtis Brown UK and The Van Lear Agency

All rights reserved


Перевод с английского Ольги Александровой, Александра Санина


Издание подготовлено при участии издательства «Азбука».



© О. Э. Александрова, перевод, 2022

© А. В. Санин, перевод, 1993

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2022 Издательство Иностранка

Глава 1

Я стоял и шарил глазами по сторонам. Обычно я поступаю так чисто в силу привычки, чтобы проверить, не оставил ли лишних отпечатков там, где им быть не положено, но на сей раз я руководствовался не только привычкой. Я должен был убедиться, что и впрямь нигде не наследил. А подозрительных предметов в комнате было хоть отбавляй: красивые кресла, мраморный камин без огня, роскошная телевизионная консоль, заваленный журналами кофейный столик перед большим диваном и так далее. Решив, что здесь я ни к чему не прикасался, я вернулся в спальню. Там все было слишком мягким, чтобы сохранились отпечатки – огромный, от стены до стены, ковер, розовое покрывало на кровати королевских размеров, мягкие кресла и еще три предмета мебели, обтянутые розовым атласом.

Я шагнул вперед, чтобы еще раз взглянуть на распростертое у кровати тело женщины с раскинутыми ногами и неестественно вывернутой рукой. Безусловно, я не терял головы и не притрагивался к трупу, чтобы убедиться, в самом ли деле женщина мертва, или чтобы рассмотреть поближе глубокую рану на голове. Но вот был ли один шанс на миллион, что я случайно прикоснулся к тяжелой мраморной пепельнице, лежавшей возле тела убитой? Рядом на полу валялись окурки и пепел. Я готов был побиться об заклад, что именно пепельница и послужила орудием убийства. Я покачал головой – нет, не мог я быть таким ослом.

Я ушел. Дверную ручку, естественно, я тщательно вытер носовым платком изнутри и снаружи, а на кнопку вызова лифта, а затем и на кнопку первого этажа надавил костяшкой пальца. Кнопку четвертого этажа, на которую я нажимал еще внизу, я тоже протер носовым платком. В небольшом вестибюле никого не оказалось, а входная дверь меня не волновала, поскольку открывал я ее в перчатках. Двинувшись в западном направлении, к Лексингтон-авеню, я поднял воротник пальто и натянул перчатки. Денек выдался, пожалуй, самый промозглый за всю зиму, а пронизывающий ветер также не прибавлял настроения.

Обычно во время ходьбы я предпочитаю не предаваться размышлениям, чтобы не натыкаться на прохожих, но в данном случае ни гадать, ни ломать голову мне было совершенно ни к чему; требовалось лишь одно: задать кое-какие вопросы человеку, проживающему на втором этаже дома без лифта на Пятьдесят второй улице, между Восьмой и Девятой авеню. Я же находился на Тридцать девятой улице, то есть в тринадцати коротких кварталах вперед и в четырех длинных кварталах в сторону. Мои часы показывали 16:36. Поймать такси в такое время – все равно что узреть восьмое чудо света, а торопиться мне было некуда, благо интересующий меня субъект все равно еще находился на задании. И я потопал дальше пешком.

Без одной минуты пять я вошел в телефонную будку гриль-бара на Восьмой авеню и набрал наш номер. Трубку снял Фриц, и я попросил его соединить меня с оранжереей. Минуту спустя в мое ухо ворвался рык Вулфа: