Стихотворения и «Буколики». Вольные переводы Павла Алешина - Сапфо, Вергилий

Стихотворения и «Буколики». Вольные переводы Павла Алешина

Страниц

20

Год

В данном выпуске публикуются свободные интерпретации нескольких стихотворений древнегреческой поэтессы Сапфо и произведений Вергилия, мастера латинской литературы. Эти адаптации не ставят перед собой цель создать «новые открытия» в осмыслении наследия этих двух великих античных авторов, однако они предлагают уникальную возможность взглянуть на их творчество через современную призму. Автор стремится представить, как бы могли прозвучать эти тексты, им будь адресованы к современному читателю. Такой подход добавляет интересный слой в переводческий процесс, позволяя пробудить интерес к классическим произведениям и сделать их более доступными для сегодняшней аудитории. В этом контексте, читатель сможет не только насладиться языковыми изысками, но и задуматься о вечных темах, которые волнуют человечество на протяжении веков.

Читать бесплатно онлайн Стихотворения и «Буколики». Вольные переводы Павла Алешина - Сапфо, Вергилий

Иллюстратор Елена Алешина

Переводчик Павел Алешин


© Сапфо, 2025

© Вергилий, 2025

© Елена Алешина, иллюстрации, 2025

© Павел Алешин, перевод, 2025


ISBN 978-5-0067-1954-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

От переводчика

Представленные вольные переводы не претендуют на какое-либо «новое открытие» Сапфо и Вергилия. Их не раз замечательно переводили на русский язык, их произведениям посвящены многочисленные исследования. Именно поэтому я позволил себе обойтись в этой книге без комментариев. Ее появление вызвано исключительно моей любовью к творчеству двух великих античных поэтов: перевод в определенный момент просто стал естественным продолжением чтения. Тем не менее мое желание вообразить, как некоторые стихотворения могли бы звучать, если бы Сапфо и Вергилий сочинили их сегодня, надеюсь, сделает мой переводческий опыт небезынтересным.

Посвящение

(вместо предисловия)

Триптих

Моей жене

мне кажется равным богам

любой кто напротив тебя сидит…

Сапфо

I

эти древние земли так же как прежде юны —

и так же как прежде страстные жаждут дождей,

и так же как прежде нежатся в солнечном свете,

и так же как прежде внемлют влюбленному морю


вечные боги как эти древние земли юны —

и так же как прежде шепчутся гулом дождей

и так же как прежде светятся солнечным светом

и так же как прежде засыпают влюбленным морем


II

ничто не стесняется наготы —

ни луна ни солнце

ни земля ни море

ни ветер ни сосны

отчего же ее боятся

сердца людей?

всегда на рассвете весны

выходит из волн Афродита


III

твоя нагота – это земля весной

жажда жизни

жажда любить и творить

это – в полдневный зной

страстная нежность – быть


твоя тишина – это таинства сад

но и – песня обретшая плоть

и в дыханье ее – гиполидийский лад —

тот – проникающий вплоть


вплоть до самых глубин – до поверхности снов,

где сливается с радостью звезд

на границе несказанных слов и цветов

и для понимания прост


их рисунок как древние письмена

оставленные морям


ах! если бы вспомнились забытые имена

не Мойрò ли звали бы тебя, Мариам?


Сапфо

Стихотворения

К Аттиде

…в Сардах

часто она вспоминает нас


те дни когда мы вместе жили

когда ты была для нее как богиня —

пенье твое было радостью Аригноты!

теперь она среди жен лидийских

словно луна с розовыми руками

только засиявшая после заката

яркостью превосходящая звезды

и свет ее разливается

по соленому морю по цветущим полям

тогда роса появляется распускаются розы

благоухают кервель и донник


она часто бродит то тут то там

Аттиду нежную вспоминает

и несомненно сердце ее полно

печали из-за разлуки с тобою


зовет она нас —

и несет к нам ночь

по морю ее призывы

Любовь

мне кажется равным богам

любой кто напротив тебя сидит

и слышит рядом

твою нежную речь

и милый смех – о! это

заставляет сердце мое трепетать!


я же если смотрю на тебя

– хотя бы мгновенье – немею

язык заплетается

тонкий огонь пробегает под кожей

в глазах темнеет

гул в ушах появляется

меня бросает в холодный пот

вся я дрожу зеленее травы

мертвой – или почти —

я себя ощущаю


но все же нужно осмелиться

потому что и нищий…

К Афродите

на пестром троне бессмертная Афродита

дочь Зевса коварная! молю тебя —

Госпожа, не терзай мое сердце

горем


но явись мне как раньше являлась

услышав мой голос далекий

– молящий тебя – ты дом покидала

отца

на золотой колеснице мчалась

и нежные птицы быстрые крыльями

вихрем несли тебя над землею