Переводчик Елена Иванюк рассказывает о своем переводе первой и четвертой книги "Георгик" Вергилия. Перевод четвертой книги был опубликован в журнале в 2009 году, а первой книги - в 2004 году. Она описывает свой эксперимент с рифмовкой и стихотворными метрами в переводе, который является нечто новым в художественном переводе с мертвого языка. Она цитирует Владимира Набокова, который называл литературу "феноменом языка", и обсуждает задачу переводчика в передаче интонаций и искусства автора.
В данном выпуске публикуются свободные интерпретации нескольких стихотворений древнегреческой поэтессы Сапфо и произведений Вергилия, мастера латинской литературы. Эти адаптации не ставят перед собой цель создать «новые открытия» в осмыслении наследия этих двух великих античных авторов, однако они предлагают уникальную возможность взглянуть на их творчество через современную призму. Автор стремится представить, как бы могли прозвучать эти тексты, им будь адресованы к современному читателю. Такой подход добавляет интересный слой в переводческий процесс, позволяя пробудить интерес к классическим произведениям и сделать их более доступными для сегодняшней аудитории. В этом контексте, читатель сможет не только насладиться языковыми изысками, но и задуматься о вечных темах, которые волнуют человечество на протяжении веков.