Реконструкция картины мира по Дао Дэ цзин - Юрий Соловьев

Реконструкция картины мира по Дао Дэ цзин

Страниц

40

Год

2018

Уникальный текст после творческой переписи:

В изумительном произведении Дао Дэ цзин картина мира раскрывается перед нами во всей своей великолепии. Этот древний памятник восточной мудрости воплощает не только великолепное философское произведение, сочетающее в себе глубокие мысли, парадоксы и яркие афоризмы, но и проникнутую логикой философскую концепцию.

Оформляя обложку этого произведения, была использована картина знаменитого китайского художника XIII века, Гао Кэгуна, под названием "Зеленые холмы и белые облака". В этой картины чувствуется глубокая гармония с природой, а зеленые холмы и белые облака олицетворяют вечное стремление человека к гармонии и миру с собой и окружающим миром. Эта картина идеально сочетается с философией Дао Дэ цзин и дополняет ее глубоким и эстетическим смыслом.

При чтении Дао Дэ цзин и рассматривании картины "Зеленые холмы и белые облака", открывается мир, полный мудрости и гармонии, который помогает нам лучше понять себя и наше место в этом удивительном мире. Такое сочетание философии и искусства является вдохновляющим и незабываемым путешествием для каждого, кто открыт для истинной прекрасной мудрости.

Читать бесплатно онлайн Реконструкция картины мира по Дао Дэ цзин - Юрий Соловьев

Предисловие к переводу

Известно, что переводов Дао Дэ цзин на другие языки существует великое множество. Одних только русских я насчитал около 30, и число их постоянно растет. Причем, все они являются не просто переводами, а интерпретациями, так как передают каждый раз разный, часто противоположный смысл. Но если все переводы трактуют Дао Дэ цзин по-разному, то возникает вопрос: а что же хотел сказать миру своей удивительной философской поэмой сам Лао Цзы? Ведь, если судить по тому, что каждый год появляются все новые и новые интерпретации, ответ на этот вопрос так и не найден.


Я думаю, что преодолеть пропасть между двумя культурами, которые разделены не только огромным временным расстоянием, но и полным несовпадением традиций, можно исключительно путем уловления смыслов. Попытка писать на русском языке по-древнекитайски, то есть воспроизводить древнекитайский стиль трехтысячелетней давности, может привести лишь к путанице понятий. Поэтому, желая понять смысл послания древнего китайского мудреца, я в своей работе решил сделать выбор в пользу не столько филологического, сколько философского и логического осмысления текста.


Я исхожу из того, что Дао Дэ цзин является не просто набором афоризмов, а стройной философской концепцией, обладающей внутренней логикой и опирающейся на ряд основополагающих принципов. Значит, чтобы понять главную идею этого произведения, надо так переводить текст, чтобы целью перевода был не столько поиск наиболее точного значения того или иного иероглифа, сколько непротиворечивость текста, подчиненность каждой высказанной мысли неким основополагающим для Дао Дэ цзин принципам.


Если это сделать удастся, то тогда можно будет выделить в каждом афоризме главную, характерную для Дао Дэ цзин, мысль, сравнив ее с аналогичными высказываниями в других философских традициях. А затем, выстроив эти мысли в соответствии с присущей Дао Дэ цзин внутренней логикой, реконструировать картину мира. Основные принципы, сформулированные на основании этой реконструкции, и будут посланием, которое оставил Лао Цзы людям.


Юрий Соловьев

Часть первая

I

Дао, о котором можно сказать словами, не есть истинное Дао,

Имя, которым его можно назвать, не есть истинное Имя.

Что не имеет имени – является началом Неба и Земли,

Что наделяет именем – является матерью всех вещей.

Неизреченное пребывает в вечности,

Его проявление пребывает во времени.

Неизреченное и его проявление имеют один исток:

их различает только Имя.

Будучи тождественными, они равно непостижимы.

Но, следуя от одного непостижимого к другому,

можно достичь ворот ко всему недоступному.>1

II

Когда узнали, что в мире есть красота, –

появилось уродство.

Когда стало ясно, что в мире есть добро, –

появилось и зло.

Ибо бытие возникает из небытия,

сложное складывается из простого,

длинное из короткого,

высокое из низкого,

а звуки следуют за голосами.

И поскольку «до» всегда предшествует «после»,

мудрец действует недеянием и учит молчанием.

Если изменяется множество вещей –

он не препятствует,

если создается – не стремится обладать,

в действиях не прилагает усилий,

в случае успеха – не считает его своим.

Ни к чему не причастен

и потому никогда ничего не теряет.>2

III

Если не превозносить мудрых –

люди не будут соперничать.

Если не ценить редкие вещи –