Галлант - Виктория Шваб

Галлант

Страниц

120

Год

В некой школе для девочек-сирот проживает загадочная Оливия Приор. Она обладает редким даром – способностью видеть призраков, однако, у нее нет возможности говорить. Единственное наследие, оставленное Оливии ее семьей – дневник ее умершей матери и странное предостережение: "Держись подальше от Галланта". Судьба Оливии меняется, когда она получает письмо от давно потерянного дяди, который приглашает ее домой. И тут все кажется сбывшимся сном... Однако, по прибытию в особняк Приоров, Оливия обнаруживает, что никто на самом деле не ждал ее. Ее дядя умер год назад, и кузен желает, чтобы она ушла. Вместе с тем, по коридорам обители бродит призрак ее матери, и Оливия жаждет узнать, что привело к ее гибели. Кто же на самом деле звал ее домой? И почему ее мать не желала, чтобы она прибыла в родовое поместье Приоров, которое именуется Галлантом?

Эта готическая повесть от автора всемирно известного бестселлера "Незримая жизнь Адди Ларю" заполнена таинственностью и загадками. Она обязательно понравится поклонникам таких произведений, как "Коралина" Нила Геймана и "Багровый пик" Гильермо дель Торо. Роман был признан атмосферным бестселлером, возглавив списки лучших книг по версии издательского журнала The New York Times. В нем мы встретим отважную молодую героиню, множество призраков и загадочный особняк, скрывающий страшные тайны за запертыми дверьми. Что же на самом деле прячется по ту сторону? Галлант ждет вас!

Читать бесплатно онлайн Галлант - Виктория Шваб

V.E. Schwab

GALLANT


GALLANT © 2022 by Victoria Schwab

© Е. Николенко, перевод на русский язык, 2022

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022

* * *

Тем, кто ищет врата,

в ком хватит смелости их отворить,

а порой хватит духа создать собственные


Хозяин дома стоит у садовой стены. В центре длинной каменной изгороди – железная дверь, запертая на засов. Меж дверью и камнем есть узкая щель, и когда ветерок дует в нужном направлении, он приносит сладкий, будто дыня, запах лета и тепло далекого солнца.

Сегодня ветерка нет.

И луны нет, но все же сад залит лунным светом, что падает на истрепанные в клочья полы плаща и блестит на просвечивающих сквозь кожу костях.

Он ведет рукой по стене, ища трещины. Следом ползут упрямые усики плюща и, будто пальцы, заглядывают в каждую. Вот неподалеку вырвался на свободу камешек, упал на землю, и в щели показался кусочек чужой ночи.

Виновница, полевая мышка, карабкается по стене, а потом прыскает вниз, перескакивая через ботинок хозяина. С ловкостью змеи господин ловит ее одной рукой. Он склоняется к трещине. Смотрит белесыми глазами на ту сторону. На другой сад. Другой дом.

Мышь извивается в его ладони, и хозяин сжимает ее.

– Тшш… – шепчет он, и голос шелестит, словно воздух в пустой комнате.

Хозяин прислушивается к звукам с той стороны, тихому щебету птиц, ветру, что шуршит в густой листве, далекой мольбе спящего.

Улыбнувшись, берет с земли обломок камня и снова вставляет в стену, где тот замирает в ожидании, будто ждущий своего часа секрет.

Мышка уже не корчится в тесной хватке. Хозяин раскрывает ладонь, но там ничего, лишь горстка пепла, трухи и несколько белых зубов, размером чуть больше зернышек. Он бросает их в истощенную землю; любопытно, что же прорастет.


Часть первая

Школа


Глава первая


Дождь барабанит пальцами по садовому сараю. Строение так именуют, но в окрестностях Мериланса нет никакого сада, да и сараем хибарку едва ли можно назвать.

Груда дешевого железа да трухлявой древесины осела набок, будто увядший росток. Пол завален брошенными инструментами, обломками разбитых горшков, окурками ворованных сигарет. Посреди всего этого в ржавой тьме стоит Оливия Прио́р и мечтает закричать.

Мечтает превратить боль, исходящую от свежего рдеющего рубца на руке, в шум, опрокинуть сарай, как опрокинула кастрюлю на кухне, когда об нее обожглась. Хлестнуть стены, как жаждала хлестнуть Клару за то, что та оставила плиту включенной, да еще имела наглость хохотнуть, когда Оливия вздохнула и решила не связываться. Ослепляющая вспышка боли, раскаленная лава гнева, злость кухарки и поджатые губы Клары, бормочущие: «Ей же не больно, она и не пикнула!»

Оливия придушила бы мерзавку прямо на месте, если бы ладонь не жгло, если бы кухарка не болталась поблизости и не стала бы ее оттаскивать, если б добилась своим поступком большего, чем минутное удовольствие и недельное наказание. Потому Оливия сделала лучшее, что могла в тот миг: бросилась вон из душной гробницы, а кухарка рванула следом.

Теперь Оливия прячется в садовом сарае, мечтая устроить шум, подобный грохоту дождя по низкой жестяной крыше, схватить одну из брошенных лопат и колотить по тонким железным стенам, чтоб раздался звон. Но тарарам услышит кто-нибудь другой, придет и отыщет ее в маленьком тайном убежище, и тогда Оливии будет не скрыться. Не скрыться от девочек. Не скрыться от матушек. Не скрыться от школы.