Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене - Пауль-Отто Шмидт

Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене

Страниц

190

Год

2001

Эта уникальная книга представляет собой непревзойденный источник информации о предвоенных и военных событиях, связанных с нацистской Германией. Автор, П. Шмидт, лично участвовал в этих ключевых моментах истории, начиная с 1935 года, когда он был назначен личным переводчиком Гитлера.

Один из самых значимых эпизодов в книге - это описание переговоров в Мюнхене, где был заключен соглашение, имеющее далеко идущие последствия, и подписание пакта Молотов-Риббентроп, который имел огромное влияние на протекание событий в преддверии войны. Автор исследует эти события с искренней желанием передать максимально достоверную информацию.

Кроме того, в книге подробно описываются встречи Гитлера и Муссолини, что предоставляет читателю уникальную возможность заглянуть в кулисы истории и понять международную обстановку того времени. Автор, с опытом и экспертизой, представляет беспристрастное освещение политики Германии и стремится объективно ответить на существенный вопрос: существовала ли возможность предотвратить одну из самых кровавых и бесчеловечных войн XX века.

Книга П. Шмидта представляет собой ценный источник для исследователей истории, студентов и всего тех, кто интересуется событиями Второй мировой войны. Этот оригинальный текст не только демонстрирует глубокие знания и опыт автора, но и приносит новое свидетельство и понимание эпохи, которая изменила ход истории мира.

Читать бесплатно онлайн Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене - Пауль-Отто Шмидт

Предисловие редактора к английскому изданию

Хотя мы неизбежно думаем о Пауле Шмидте как о «переводчике Гитлера», фактически он был переводчиком целого ряда канцлеров Германии и министров иностранных дел в течение десятилетия еще до выхода Гитлера и Риббентропа на международную сцену.

Первая половина немецкого издания книги доктора Шмидта посвящена его воспоминаниям о том первом периоде. При подготовке книги, которая должна была иметь разумный объем и поддерживать неослабевающий интерес обычного британского читателя, я решил исключить часть догитлеровского периода. Честно говоря, в том объеме, которым мы располагаем, интересует нас именно Гитлер, а не Мюллер, Маркс, Лутер, Куртиус, Брюнинг или даже Штреземан.

Оглядываясь на видение Шмидтом немецкой истории с конца первой мировой войны, я с удивлением обнаружил, насколько сильно все же здесь доминировала фигура Гитлера. Он зловеще возвышается на пороге, еще не попадая в фокус, в свете гигантского бедствия, вызванного им. И когда мы бросаем взгляд помимо него на его непосредственных предшественников, они кажутся, по контрасту, серыми, приземленными фигурами, точно обрисованными, полностью объяснимыми и вызывающими интерес лишь у студента.

Однако существует опасность, что, погрузившись в эпоху Гитлера, читатель может быть загипнотизирован величием и стремительностью событий и поверит, что возрождение Германии и немецкой истории между двумя войнами началось с Гитлера. Как далеко это было от истины, показано в примечаниях Шмидта к полному немецкому изданию, касающихся всех личных встреч и международных конференций, на которых предшественники Гитлера прокладывали для Германии путь вперед от поражения к равенству в правах. Вехи говорят сами за себя: конец оккупации Рура (1925); Локарнский пакт (1925); восстановление гражданской авиации (1926); вступление Германии в Лигу Наций в качестве одной из великих держав (1926); конец оккупации Рейнской области (1930); конец репараций (1932); заявление трех держав о равенстве Германии (1932).

Я хотел бы привести, в частности, один эпизод из воспоминаний Шмидта о догитлеровском периоде, потому что он показывает, с каким тактом и осторожностью немецким государственным деятелям начала 20-х годов приходилось прокладывать дорогу. Дело было в 1924 году на лондонской конференции по репарациям, которую французы были полны решимости свести лишь к одной теме, тогда как немцы хотели внести предложение о прекращении оккупации Рура. Немецкий канцлер Маркс, который не мог примириться с перспективой вернуться в Германию без чего-то, что могло бы умиротворить германские национальные чувства, приложил большие усилия, чтобы самым ненавязчивым образом ввернуть упоминание о Руре в заявлении конференции по докладу Дауэса.

Но в самый критический момент неудачливый немецкий переводчик, охваченный патриотическими чувствами, сказал со слишком большим жаром в своем переводе на французский: «И, разумеется, вопрос о Руре также должен обсуждаться».

Это произвело на французского премьер-министра Эррио катастрофический эффект. Он так же боялся вернуться в Париж и признаться, что о Руре говорили, как и Маркс опасался по возвращении в Берлин сказать, что этот вопрос не обсуждался. Эррио сразу же остановил перевод и возмущенно заявил, что если слово «Рур» будет упоминаться снова с таким напором, он сразу же уедет. Переводчик был с позором исключен из немецкой делегации? подходящий козел отпущения.