Книга тысячи и одной ночи. Арабские сказки - Сборник

Книга тысячи и одной ночи. Арабские сказки

Автор

Страниц

470

Год

2019

Величественная "Книга тысячи и одной ночи" представляет собой неповторимую коллекцию литературных произведений, проникнутых арабским, иранским и индийским фольклорным наследием. Стиль и содержание сказок, заложенных в этих страницах, поражают своей разнообразностью. В каждой истории мы погружаемся в забытые эпохи, где переплетаются яркие образы и события, раскрывая пестроту и богатство нравов различных слоев общества во времена благородного правителя Харуна ар-Рашида, великого правителя Багдада.

В центре внимания находится мудрая и начитанная Шехерезада, дочь визиря, которая является связующим звеном между всеми сказками. Ее рассказы становятся оазисом спасения от угроз расправы со стороны жестокого Шахрияра, полного злобы после измены, совершенной против него всеми женщинами. Шехерезада, своими историями, увлекает тирана, отвлекая его от мрачных мыслей и разжигая его любопытство, но при этом она стратегически останавливает свои повествования на самом захватывающем месте.

В этом магическом литературном произведении, олицетворении арабского фольклора, читатель отрывается от реальности и погружается в захватывающий мир, наполненный джиннами, колдунами и запечатанными сокровищами, магическими кольцами и светильниками, а также очарованными юношами и хитроумными красавицами. Именно такой причудливый, пестрый и загадочный мир открывается перед нами в арабских сказках, способных пленить воображение каждого читателя.

Читать бесплатно онлайн Книга тысячи и одной ночи. Арабские сказки - Сборник

© Салье М.А., перевод на русский язык. Наследники, 2019

© Самойлов Д., перевод стихов на русский язык. Наследники, 2019

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2019

Книга далекая и близкая

Джинны и колдуны, запечатанные тайным словом сокровища, волшебные кольца и светильники, очарованные юноши и лукавые красавицы – таким открылся в начале XVIII века Европе причудливый, пестрый, загадочный мир арабских сказок «Тысячи и одной ночи».

Богатство слова и воображения поразили европейского читателя нового времени не меньше, чем пестрота тканей, блеск хрустальных и стеклянных чаш, мерцание стали мусульманских клинков поражали средневековых рыцарей-крестоносцев. Могущественные великаны-ифриты и вылетающие из кувшина черным дымом мятежные духи затмили прозрачных эльфов и фей; герои рыцарских романов и древних легенд словно бы потускнели перед творениями фантазии народов Востока.

Герои сказок «Тысячи и одной ночи» живут не в мрачных замках, чьи замшелые камни сочатся сыростью, не бродят среди полей и дубрав – они нежатся в невиданной роскоши беломраморных дворцов, полы которых устланы бесценными коврами, а кровля облицована червонным золотом, скитаются по Камфарной земле, восходят на чудесную гору Каф, плывут по южным морям к таинственным островам, где зреют говорящие плоды, летят на волшебном коне из черного дерева…

В этой яркости и красочности «Тысячи и одной ночи» – секрет ее популярности в Западной Европе, где осуществлялся один перевод за другим, появлялись переделки и обработки отдельных ее сказок. Восток снова, как в Средние века, возбудил живой интерес. «Восточные мотивы» у Вольтера и Монтескье, «Западно-восточный диван» Гете, захваченного дивным величием Хафиза и Саади, Азра, умирающий от любви у Гейне, сказки на темы «Тысячи и одной ночи» Гауфа, «ориентализм» Байрона, поклоняющийся дьяволу халиф в «Ватеке», «арабской сказке» Бекфорда, утонченные андалусские рыцари Абенсераджи Шатобриана – вот лишь наиболее яркие проявления этого интереса, характерного почти для всех предромантиков и романтиков Западной Европы, прозаиков и поэтов.

Не миновала увлечения «восточными» темами и Россия.

И, может быть, лучшим из всех произведений европейских поэтов на «восточные темы» были «Подражания Корану» и «Пророк» Пушкина, сумевшего гениально передать и напряженную эмоциональность, и величавый пафос арабской поэтической образности.

Но «Тысяча и одна ночь», хотя она и была известна русским читателям по вольному переложению Сенковского и по французскому переводу Галлана, не пользовалась в России столь большой популярностью. Восток был близко, он вплотную соприкасался с Россией, был ее частью, внес немалую долю в создание русского фольклора, особенно легенды и сказки. Восток был лишен здесь ореола экзотики. Но, что весьма важно, русская культура тогда была обращена в основном к культуре западной, к передовой европейской философии, эстетике, литературе.

* * *

Что же такое «Тысяча и одна ночь»? Этот вопрос задает себе внимательный читатель, пытающийся разобраться в хитросплетении самых разнородных сюжетов, которые рождаются здесь друг из друга, перебивают друг друга, которые кончаются будто лишь для того, чтобы в несколько измененном виде встретиться в следующем повествовании. Что заключено в обширную рамку рассказа о находчивой Шахразаде и жестоком Шахрияре, мстящем за свою поруганную честь?