Иллюзия - Нора Робертс

Иллюзия

Страниц

245

Год

2014

Лейтенант Ева Даллас, известная своим безупречным инстинктом и профессионализмом, неожиданно оказалась вовлечена в опасное расследование, которое потрясло целый город. На этот раз дело происходило в известном баре, расположенном в центре города - месте, где люди обычно приходят отдохнуть и расслабиться.

Но все переменилось в одну судьбоносную ночь, когда мирное заведение превратилось в арену настоящей бойни. Посетители, пережившие этот кошмар, утверждают, что внезапно охватила их необъяснимая ярость, а их глазам представились ужасные видения чудовищ и карнавал пчел. Шокирующим образом, попавшие в эпицентр хаоса смогли выжить и делятся своими страшными историями.

Ева, неутомимая в своем рвении найти истины, начала подозревать, что виной всему мог быть неизвестный наркотик, скрытый в воздухе. Но вопрос оставался: с какой целью кто-то решил распылить эту опасность, устраивая полный хаос в таком общественном месте? Все стало еще более загадочным, когда выяснилось, что владелец бара - ее собственный муж, Рорк, о котором она не имела ни малейшего подозрения.

И хотя на первый взгляд это могло показаться всего лишь случайностью, Ева отказывалась верить в подобные совпадения. Ее рассудок и опыт подсказывали, что все эти факты связаны между собой, и она обязательно найдет злодеев, ответственных за эту кошмарную ночь. Времени было мало, и каждая минута становилась все более драгоценной, ведь они могли уже готовиться к следующему, еще более опасному шагу.

Лейтенанту Еве Даллас предстояло выпутаться из этой паутины загадок и зла, чтобы вернуть городу его покой. Она была настроена решительно и готова пойти на любые жертвы, чтобы пресечь зло в самом его истоке. Ева знала, что время работает против нее, но она не собиралась сдаваться. Ее решимость только росла с каждым новым фактом, приближая ее к разгадке тайны, которая лежала в основе этого кошмарного происшествия.

Читать бесплатно онлайн Иллюзия - Нора Робертс

Nora Roberts

Delusion in Death

© Nora Roberts, 2012. This edition published by arrangement with Writers House LLC and Synopsis Literary Agency

© Бушуева Т., перевод на русский язык, 2014

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2014

Глава 1

Убийственно пронизывающий ветер гнал по городу холодный ноябрьский воздух и, как будто множеством мелких острых зубов, прокусывал до костей. Она забыла перчатки, однако это даже было к лучшему, так как в противном случае ей, скорее всего, пришлось бы испортить еще одну дорогую пару при осмотре места происшествия.

За неимением перчаток лейтенант Ева Даллас засунула озябшие руки в теплые карманы пальто и взглянула на труп.

Тело женщины лежало на нижних ступеньках небольшой лестницы, которая вела в квартиру, расположенную на цокольном этаже. Еве достаточно было посмотреть на характерный поворот головы трупа, чтобы без помощи судмедэксперта уверенно сказать, что у женщины сломана шея.

По прикидкам Евы, пострадавшей было лет сорок пять. Без пальто, почему-то подумала Ева, хотя какое значение для несчастной мог иметь теперь пронизывающий ноябрьский ветер? Деловой стиль одежды: пиджак, водолазка, брюки, хорошие туфли на невысоком каблуке. Наверное, модные, но в этом лучше разбирается ее коллега, детектив Пибоди, которая должна была тоже вот-вот прибыть на место происшествия.

Никаких украшений, по крайней мере, таких, которые бы бросались в глаза. Нет даже браслета.

Ни сумки, ни портфеля, ни пакета.

На ступеньках нет никакого мусора, на стенах отсутствуют обычные граффити. Ничего, только мертвое тело, прислоненное к стене.

Ева обернулась к женщине-полицейскому, приехавшей на вызов.

– И что же здесь произошло, по вашим сведениям?

– Звонок поступил в двенадцать минут третьего. Мы с напарником находились в двух кварталах отсюда. Вели круглосуточное дежурство. Ровно через две минуты мы уже были здесь. Владелец здания, Брэдли Уайтстоун, и некая Альва Муни стояли на тротуаре. Уайтстоун заявил, что они не входили внутрь. По словам хозяина, в настоящее время дом находится на ремонте и пустует. Они обнаружили тело, когда Уайтстоун привел Муни осматривать квартиру.

– В два часа ночи?

– Да, лейтенант. Они заявили, что весь вечер провели в ресторане, потом заходили в бар. Даже в несколько, лейтенант.

– Понятно.

– Они сидят у моего напарника в машине.

– Я побеседую с ними позже.

– Мы сразу поняли, что жертва мертва. При ней не было никаких документов. Также не было украшений, сумки и пальто. Нам сразу бросилось в глаза, что у нее сломана шея. Кроме того, есть еще несколько признаков насилия: синяк на щеке, разбитая губа. Похоже на нападение грабителей. Но… – Женщина слегка покраснела. – Но что-то тут не так.

Последняя его фраза заинтересовала Еву, и она кивком попросила продолжить.

– Потому что?..

– К ней ведь не просто подбежали и вырвали из рук сумочку. Посмотрите, на ней нет пальто. Значит, его с нее сняли. На все это нужно время. И если убитая упала или ее столкнули с лестницы, то почему она лежит здесь, прислонившись к стене, а не на нижних ступеньках? Сейчас она не видна с тротуара. Больше похоже на то, что ее сюда специально подбросили, лейтенант.

– Не хотите ли вы поступить на работу детективом в отдел убийств, Терни?