Другая машинистка - Сюзанна Ринделл

Другая машинистка

Страниц

190

Год

2014

Роуз Бейкер, стенографистка в полицейском участке на Манхэттене, отличается своей скрытностью, строгостью и языком, остро реагируя на происходящее вокруг. Ее работа - документирование допросов, и она гордится своим профессионализмом и постоянством. Действие происходит в 1924 году, когда «сухой закон» активно действует в Нью-Йорке, но город, забывая о себе, все еще пьет и танцует в тайных притонах. Понятия морали рассыпаются в пыль, но действительность того времени считает женщину в полиции нонсенсом. Роуз, выросшая в строгости традиций, все еще ценит старые ценности и насмехается над современными нравами.

Однако однажды на ее пути вмешивается Одалия, другая стенографистка, которая с легкостью и природной красотой воплощает эпоху джаза. Роуз мгновенно поддается ее обаянию и оказывается в самом центре беспечного и беззаботного мира, наполненного только радостью.

Но постепенно всё меняется и начинает разворачиваться совсем по-другому. Дружба превращается в ревнивую зависимость, спокойное сосуществование – в неоплачиваемый долг, жажда справедливости – в преступление, доверие – в безумие, мелкая уступка – в неизбежный приговор. По крайней мере, так считает Роуз. Вдохновленная "Великим Гэтсби", Сюзанна Ринделл создала захватывающую историю о лжи, доверии и одержимости. В этой истории звучит джаз, присутствует задорный, хотя и несколько истеричный смех. "Другая машинистка" - это черная комедия нравов и нуар, психологический триллер, рассказ о дружбе, любви и невозможности обнаружить истину. Веснушчатая нуарная история, отпечатанная на экране ума, в которой действуют черные и белые персонажи, оживает в умах читателей, продолжая шептать свою загадку и наводить на размышления о границах истинной веры и предательства.

Читать бесплатно онлайн Другая машинистка - Сюзанна Ринделл

Copyright © 2013 by Suzanne Rindell

© Любовь Сумм, перевод, 2014

© Фантом Пресс, оформление, издание, 2014

1

Мужчины опасались, что печатная машинка лишит нас женственности.

Стоит взглянуть на это приспособление, и станет ясно, о чем тревожились самозваные стражи морали и добродетели. Машинка – будь то «Ундервуд», «Ройял», «Ремингтон» или «Корона» – устройство суровое, тяжеловесное, сплошь прямые грубые углы без игривых изгибов и кокетливых прихотей. И жестокая ярость железных литер, немилосердно молотящих по бумаге. Немилосердно, вот именно: милосердие не входит в обязанности печатной машинки.

Впрочем, едва ли и я что-нибудь смыслю в милосердии: я работала, так сказать, на другом конце этой цепочки. Мое дело – признания. Разумеется, их извлекала из подследственных не я сама, а сержант. Или же лейтенант-детектив. В любом случае это не моя работа. Моя работа – безмолвная, слышна лишь пулеметная очередь машинки: я луплю по клавишам, перепечатываю стенограмму с рулона. Но даже этот шум исходит как бы не от меня, я всего-навсего женщина, о чем сержант вспоминает, когда мы выходим из камеры для допросов. Тогда, легонько прикоснувшись к моему плечу, он с присущим ему достоинством извиняется:

– Мне очень жаль, Роуз, что леди приходится выслушивать подобные вещи.

«Подобные вещи» – изнасилования, ограбления и другие только что прозвучавшие признания. В нашем округе, в районе Манхэттена, именуемом Нижним Ист-Сайдом, недостатка в преступлениях не наблюдается.

Я понимаю, что сержант называет меня «леди» из любезности: на дворе 1924 год, вот-вот наступит 1925-й, и мой статус, по нынешним понятиям, где-то между «леди» и просто «женщиной». Тонкое различие определяется образованием – в этом смысле я могла бы претендовать на такое обращение, хоть и не слишком настойчиво, ведь я закончила всего-навсего курсы стенографисток в Астории, – но, главным образом, происхождением и наличием независимых средств, а я сирота на жалованье пятнадцать долларов в неделю. Собственно, само жалованье лишает меня права зваться леди: у леди могут быть интересы, но никак не работа, а я предпочла иметь крышу над головой и регулярно питаться, нежели обходиться без этих насущных вещей, лишь бы не работать.

Возможно, потому-то мужчины и опасаются, как бы печатная машинка нас не огрубила: она уводит девушек из дома, и уже не на швейную фабрику или в прачечную, но в полицейские участки и бухгалтерские фирмы, куда раньше не ступала женская нога. Мы развяжем ленточки фартуков, на все пуговицы застегнем накрахмаленные блузки и облачимся в тускло-синие юбки – действительно, какая уж тут женственность. В окружении новейших технологий – стенотипов, ротаторов, арифмометров, пневматической почты – женщина, по мужскому мнению, очерствеет, ее нежное сердечко обратится в металл, ревностно подражая меди, железу и стали.

Отчасти и правда: умение печатать привело слабый пол в рабочую обстановку, в которой прежде господствовали исключительно мужчины, – например, в полицейский участок, где мы, машинистки, составляем жалкое меньшинство. Кому-то доводилось слышать о женщинах-надзирательницах или даже увидеть мельком грузную матрону преклонных лет: их присутствие уберегает мужчин-полицейских от обвинений в домогательстве, а претензии такого рода то и дело возникают в профессии, где каждый день приходится гонять проституток гуртом, словно овец. Но сержант не видит в дуэньях пользы и не берет их на работу. Если бы полисменам не требовалось печатать столько показаний и они справлялись с бумагами сами, в нашем участке женщины не появились бы никогда. Машинка послужила мне пропуском в закрытый мужской мир.