Пьяный корабль - Артюр Рембо

Пьяный корабль

Страниц

5

Год

2023

«Воистину, меня не обнаружают в поисковых системах, в лучшем случае, прочтут небрежно. И все же я придерживаюсь мысли о том, что спустя двадцать или пятьдесят лет после моей смерти меня откроют вновь. Исследование моего творчества полностью еще не завершено и, естественно, не будет проведено, пока я остаюсь живым».
Так говорил Артур Рембо в своем письме подруге Поле Брюл.
Вряд ли этот гениальный поэт мог предугадать, насколько его предсказание оказалось точным. После года его ухода из этого мира, интерес к его творчеству возрос в геометрической прогрессии. Критики, исследователи и просто поклонники Рембо стали всерьез обращать внимание на каждую строку его поэзии, каждое слово в его письмах.
Загадочная жизнь поэта и его ранняя смерть в возрасте 37 лет добавили таинственности вокруг его имени. А занимательное предположение о том, что его творчество может иметь новые открытия и интерпретации через десятилетия, все еще держится в воздухе, будоражащим умы ценителей искусства.
Мало кто знает, что Рембо заполнил свои годы молодости приключениями и эмоциональными переживаниями. Сегодня мы можем увидеть его работы под новым углом, взглянуть на мир глазами этого великого мастера слов.
Тем не менее, пока Европа держит свое дыхание, ожидая следующего открытия Артура Рембо, мы можем лишь гадать, сколько еще будет ждать этот взрыв воскрешения его наследия - пока еще захороненного в просто́ре поэзии и литературы XX века.

Читать бесплатно онлайн Пьяный корабль - Артюр Рембо

Бессмертный корабль


Краткое отступление.

Большинство русских переводов «Пьяного корабля» невозможно прочесть, чтобы уже на первой минуте не потерять нить повествования. Вроде бы всё образно, умно, торжественно и… тёмно. Поголовный и быстрый уход от чёткой сюжетной линии (а она там есть!) заводит исследователей в такой мрачнейший лабиринт, выбраться из которого не посчастливилось никому. Очевидно же, что уже с пятой строфы корабль у Рембо, медленно погибая, с ужасом и восторгом наблюдает подводные миры. А у всех, почему-то, всё скачет и скачет по волнам, будто бессмертный!

Один из переводчиков «Пьяного корабля» (не стану, не спросясь, называть его имени) высказал, как мне показалось, очень достойную мысль: «Автор – гений в самом предельном и страшном смысле этого слова. А гений всегда один на пустом корабле судьбы. И переводить его нельзя. Можно только плыть вместе с ним вниз по течению к неизбежному, как точка в конце биографии, концу. Держаться буквы в таком деле бесполезно – все равно окажется, что ты держишься за горло стиха и медленно душишь его душу. В итоге вместо «горячего слитка жизни» – высокопарное старпёрство».




Думается, причина традиционно-восторженных (в духе классического Державина) текстов в том, что при переводе за основу брались наиболее употребляемые значения слов, не учитывалась их игра (иногда на уровне просто созвучий) и подспудный (на грани фола) смысл. Но ведь мы имеем дело с создателем нового поэтического языка! Слова автора зашифрованы (условно, конечно) даже для носителей его родного наречия. К тому же не надо забывать, что корабль здесь – человек, и всё что с ним происходит, происходит не на просторах океана, а в социуме. То есть у каждой строфы есть ещё и второй, зашифрованный, смысл. Нет, многие из переводов очень даже хороши… Но это – не Рембо. Точнее – не то, что он сказал.

Р.S. Не знаю, какой из лабиринтов выпал и на мою несчастную долю. Но уверен, что стремление сделать знаменитое стихотворение хотя бы немного понятней нашим читателям, не может повлечь за собой «пожизненный эцих с гвоздями»! А значит – в путь.

P.Р.S. Переводя текст, я удивлялся: откуда у поэта из эпохи только зарождающейся цветной фотографии (не говоря уже о кино), у юноши, который ни разу не видел моря, – такое точное (до мелочей!) видение подводного мира? Поневоле задумаешься о том, каких глубин может достигать сознание человека в минуты его величайшей отрешённости…

Вадим Люк

Пьяный корабль

Артюр Рембо

(1854-1891)




Вниз по рекам сползая бревном безразличным,

Я в минуту лишился своих вожаков –

Краснокожие, бросившись с криком, привычно

Пригвоздили их к мачтам, как злых чужаков.


Равнодушно взирая на смерть экипажа –

Похитителей хлопка, чужого зерна,