Путь красноречия - Имам Али

Путь красноречия

Автор

Страниц

270

Год

2007

«Нахдж-уль-балага» (Путь красноречия) - это книга, которая имеет огромное значение в мусульманском мире, особенно среди шиитов, она является их вторым после Священного Корана священным текстом. Это первый полный перевод этой книги на русский язык, и я представляю вам уникальную возможность ознакомиться с ее содержанием.

"Нахдж-уль-балага" изучается во всех арабских гуманитарных вузах из-за языка, на котором написана книга, который является образцом высокого стиля "садж'" - рифмованной прозы. Книга состоит из трех частей: проповеди (хутбы), письма и афоризмы (мудрые изречения). Все они были произнесены или написаны собственноручно имамом Али в разные периоды его жизни и при различных обстоятельствах. Но все эти тексты были созданы на историческом фоне первой политической смуты, которая охватила исламское государство через два десятилетия после кончины Пророка.

Эта книга представляет собой уникальный источник мудрости и знаний, которые до сих пор являются актуальными. В ней находятся глубокие мысли, которые помогают понять не только религиозные принципы ислама, но и личностное развитие и моральные ценности. Она предлагает нам уникальный взгляд на историю исламского государства и роль имама Али в нем.

Этот перевод является результатом многолетней работы и исследований. Каждая фраза и каждое слово были внимательно выбраны, чтобы передать подлинное значение и суть текста. Я надеюсь, что этот уникальный перевод позволит вам окунуться в мудрость и знания этой замечательной книги и ощутить ее глубокое воздействие на ваш духовный и интеллектуальный рост.

Читать бесплатно онлайн Путь красноречия - Имам Али

ФОНД ИССЛЕДОВАНИЙ ИСЛАМСКОЙ КУЛЬТУРЫ



Перевод с арабского и комментарии Тараса Черниенко


Imam Ali bin Abi Talib (600–661)

Nahj al-Balaghah


Предисловие

Уважаемые читатели! Перед вами – первый полный перевод на русский язык книги, которая по своему значению в мусульманском мире, особенно в шиитской среде, уступает разве что Священному Корану. Вместе с тем ошибочно полагать, что этот труд – сборник речей, писем и афоризмов имама Али, двоюродного брата и зятя Пророка Ислама Мухаммада, – книга исключительно мусульманская. Те нравственные ценности и понятия совести, справедливости, честности, бескорыстия, к которым взывает имам со страниц, кропотливо собранных из различных авторитетных преданий (хадисов) средневековым ученым-богословом Шарифом ар-Рази, актуальны для человека любой национальности и любого вероисповедания, независимо от страны его проживания и эпохи, свидетелем которой он является. История наглядно демонстрирует, что меняется мода, появляются новые транспортные средства и возможности коммуникации, но внутренняя сущность человеческой души – со всеми ее потенциальными достоинствами, добродетелями и пороками – остается неизменной, равно как и цель человеческой жизни, состоящая в отыскании того нравственного стержня, который позволил бы человеку не поддаться преходящим соблазнам перед лицом вечности и обрести счастье и бессмертие через внутреннюю гармонию с голосом совести, которую мы по традиции именуем искрой Божьей и которая, мы верим, заложена в каждом из нас при рождении. Если меня попросят коротко поведать, о чем эта книга, я без колебаний отвечу: именно об этом. И именно в силу этого обстоятельства она, на мой взгляд, не утратит своей актуальности никогда.

Так почему же «Нахдж-уль-балага» (что в переводе с арабского означает «Путь (или Вершина) красноречия») до сих пор в полном объеме не переводилась на русский язык? И это при том, что давно уже вышли ее переводы практически на все основные европейские языки, а также на фарси, турецкий, урду и даже китайский? При том, что в современном Тегеране существует даже отдельный институт изучения этой книги? При том, что самый пространный комментарий к ней занимает 20 томов? Я долго размышлял над этим и пришел к единственному выводу: по недоразумению.

Впрочем, есть и объективная причина, служившая препятствием к завершению работы по переводу книги. Эта причина – сложность ее стилистики, признанной в арабском мире непревзойденной. «Нахдж-уль-балага», несмотря на репутацию шиитского источника, сегодня внимательно изучается во всех арабских гуманитарных вузах, поскольку ее язык – образцовый язык высокого стиля «садж’», или рифмованной прозы. Выбор его автором речей и писем не случаен.

Во-первых, красноречие почиталось арабами в доисламскую эпоху как одна из разновидностей магического искусства, так что нередки были случаи, когда две армии, вышедшие на поле боя, выставляли на поединок воинов (подобно Челубею и Пересвету на Куликовом поле) из числа наиболее искусных во владении не оружием, но словом – и если один из них одерживал убедительную победу, армия противника могла отступить, полагая, что высшие силы не на ее стороне. С приходом Ислама подобные предрассудки стали изживаться, однако в жизни арабов искусство красноречия не утратило своего значения, поэтому стилистика изложения всегда играла первоочередную роль в том, чтобы завладеть вниманием слушателей.