Размышления о Дон Кихоте - Хосе Ортега-и-Гассет

Размышления о Дон Кихоте

Страниц

35

Год

2016

«Дон Кихот» – шедевр мировой литературы, олицетворение двусмысленности. Несмотря на все похвалы, которые пропеты в его честь, можно сказать, что они всего лишь испарились, словно мыльные пузыри. Ни так называемые «эксперты по Сервантесу», ни «знатоки» этого произведения так и не смогли полностью проникнуть в глубину истинного смысла этой великой книги. И стоит ли размышлять, может быть, «Дон Кихот» это всего лишь шутка? В таком случае, над чем смеялся сам Сервантес? В забытой Богом, беспокойной и безлюдной Ла Манче фигура Дон Кихота напоминает вопросительный знак, который навечно будет хранить тайну нашей Испании – загадку нашей двусмысленности. Так что же так смешного видел несчастный сборщик налогов, заключенный в тюрьму? И вообще, что делает шутку действительно забавной? Неужели во всех шутках есть что-то негативное? Одно ясно: я пока не нашел книги, которая бы содержала в себе такое количество символизма, отражающего смысл человеческой жизни. И, с другой стороны, мне не попадалось произведения, которое имело бы так мало ключей для его интерпретации. Это приводит нас к вопросу о том, что побудило греков и других европейцев создать нечто надежное, противопоставляющееся тревоге. Культура – это уверенность в себе, защита от неопределенности и несчастий. Культура – это не жизнь в целом, а момент уверенности, ясности. Вот почему ошибка первых эллинов стала эффективным инструментом, который не угнетает естественную спонтанность, а наоборот, поддерживает ее. Чтобы найти героизм – то есть, решимость духа – необходимо быть преданным деталям жизни. Необходимо, чтобы героический поступок мог присутствовать скрыто во всем, и чтобы каждый, кто упорно трудится в своем саду, понимал: вот сейчас ручей прольется из земли. Для Моисея каждая скала каплет. Другими словами, любовь всегда расширяет личность, она смешивает нас с внешним миром. Эта взаимосвязь, взаимопроникновение заставляют нас погрузиться в самые глубины любимого существа. Мы ощущаем его полностью и благодаря этому, наш любимый раскрывается перед нами во всей его величине. И только тогда мы понимаем, что сама эта любовь является лишь частью кого-то другого, что она неразрывно связана с этим другим. Таким образом, незаменимое для нашей любви становится незаменимым и для нас самих. Таким образом, любовь связывает нас с миром и превращает его в целостное и непоколебимое целое...

Читать бесплатно онлайн Размышления о Дон Кихоте - Хосе Ортега-и-Гассет

© Борис Дубин, наследники, перевод, 2013

© Александр Матвеев, наследники, перевод, 1991

© ООО «Издательство Грюндриссе», 2016

* * *

Предисловие

Книга Ортеги вышла из печати 21 июля 1914 года, через четыре месяца после его нашумевшей публичной лекции «Политика старая и новая» в известном мадридском Театре Комедии и за неделю до охватившей весь мир небывалой войны. Ее события на годы отодвинули знакомство с дебютной книгой тридцатилетнего профессора метафизики (издана Студенческой резиденцией университета Мадрида), ставшего практически первым мыслителем Испании Нового времени, чьи идеи вышли за пределы академической среды и который включил испанскую мысль в европейский контекст, вместе с тем внеся в саму Испанию проблемы и идеи философов Европы, прежде всего Германии, где он учился, среди других, у марбургских неокантианцев Германа Когена и Пауля Наторпа. Однако «Размышления о Дон Кихоте», на которые в 1915 году отозвался сочувственной заметкой Антонио Мачадо, ещё долго и после завершения Первой мировой не получали значительного отклика и признания.

Фактически «Размышления» заново открыл для страны и для мира в целом ученик Ортеги Хулиан Мариас (1914–2005), родившийся в году их публикации и сам на несколько десятилетий оказавшийся потом под запретом во франкистской Испании. В 1957 году, через полтора года после смерти Ортеги, Мариас опубликовал в университете Пуэрто-Рико его первую книгу со своим обширнейшим философским комментарием, который стал классическим и который целиком перевели на португальский, а частями – на английский и итальянский языки. В 1966-м «Размышления» в этом образцово откомментированном виде, наконец издали в Испании, в 1984-м последовало переиздание, за ним ещё несколько, в 2010-м году было напечатано восьмое. Кроме того, Мариас посвятил первому труду учителя отдельное место в своих фундаментальных монографиях «Ортега. Обстоятельства и призвание» (1960, англ. пер. – 1970), «Ортега. Траектории» (1983) и «Об Ортеге» (1991). Сегодня труд Ортеги переведён на все так или иначе уважающие себя языки мира.

Для Ортеги первая изданная им книга входила в задуманный большой цикл аналогичных «размышлений». Всего их намечалось десять, три при этом посвящались Сервантесу. Из уже готовившихся тогда к печати вышло два (о Барохе и Асорине, Ортега ссылается на них в своей книге), из «сервантесовских» – одно, оставшееся первым и последним. Это был «Краткий трактат о романе», сопровождавшийся обращением к читателю и «Предварительным размышлением». В предисловии к изданию труда в 1984 году Мариас писал: «“Размышления о Дон-Кихоте” – не просто одна из книг Ортеги. Она – отправной пункт всей его дальнейшей работы, где автор нашёл себя, впервые очертил границы собственной философии и стал обосновываться в ней, чтобы двигаться дальше. Без оценки этой книги во всей её глубине понимание сделанного Ортегой будет половинчатым, лишённым первоосновы, больше того – останется в стороне от его исходных побуждений, новорождённого призвания, драматизма завязывающейся мысли»[1].

Сегодня можно сказать (и Мариас об этом пишет), что Ортега in nuce[2] дал в своей книге набросок всего философского проекта, который развивал потом в круто менявшихся исторических и географических обстоятельствах на протяжении четырёх десятилетий, и каких! Отмечу, по неизбежности бегло, несколько его основных линий, новых и во многом неожиданных для тогдашней испанской мысли. Прежде всего это философская антропология (знаменитое теперь «Я – это я, плюс мои обстоятельства»), складывавшаяся у Ортеги в полемике с Декартом и Кантом; добавлю, что полемическая – диалогическая – природа присуща мышлению и письму Ортеги в целом, так что обращение «Читатель…» в начале книги и философского пути – не случайность, а устойчивая форма, формула. Это, далее, феноменологическая теория познания (концепция познавательной перспективы и планов восприятия, с критикой раннего Гуссерля). Это философия истории и, конечно, в первую очередь испанской истории (в центре книги – вопрос всего поколения 1898 года «Что же такое Испания?», ответы на него современники Ортеги, включая Рамиро де Маэсту, которому книга была посвящена