Ruso como lengua extranjera. Cuento no adaptado para traducción del español y recuento (con claves). Libro 1 (niveles C1—C2) - Tatiana Oliva Morales

Ruso como lengua extranjera. Cuento no adaptado para traducción del español y recuento (con claves). Libro 1 (niveles C1—C2)

Страниц

10

Год

Este increíble libro está diseñado para aquellos que desean desafiarse y mejorar sus habilidades lingüísticas en ruso y español. Consta de dos emocionantes ejercicios que te transportarán al mundo de los cuentos y te permitirán sumergirte en la cultura de ambos idiomas.

En el primer ejercicio, tendrás la oportunidad de demostrar tus habilidades de traducción al traducir un hermoso cuento del ruso al español. Pero eso no es todo, también tendrás que ser creativo y volver a contar el cuento utilizando tus propias palabras. Este ejercicio te ayudará a mejorar tu comprensión y expresión escrita en ambos idiomas.

Pero la diversión no termina ahí. En el segundo ejercicio, tendrás el desafío de traducir el mismo cuento, pero esta vez del español al ruso. Este ejercicio te permitirá practicar tus habilidades de traducción en ambas direcciones, fortaleciendo tu dominio de ambas lenguas.

Los ejercicios están cuidadosamente diseñados con claves para brindarte una experiencia de aprendizaje estructurada y efectiva. Además, el libro está lleno de 942 palabras y expresiones rusas, lo que te permitirá enriquecer tu vocabulario y familiarizarte aún más con la lengua rusa.

Si estás listo para llevar tus habilidades de ruso y español al siguiente nivel, este libro es para ti. Con su nivel de complejidad correspondiente a los niveles C1-C2, te desafiará y te motivará a alcanzar nuevas metas lingüísticas. Prepárate para sumergirte en la aventura de aprender y mejorar tus habilidades en ambos idiomas. ¡No te arrepentirás!

Читать бесплатно онлайн Ruso como lengua extranjera. Cuento no adaptado para traducción del español y recuento (con claves). Libro 1 (niveles C1—C2) - Tatiana Oliva Morales

Дизайнер обложки Tatiana Oliva Morales


© Tatiana Oliva Morales, 2020

© Tatiana Oliva Morales, дизайн обложки, 2020


ISBN 978-5-4498-2955-9 (т. 1)

ISBN 978-5-4498-2956-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Anotación

El libro consta de 2 ejercicios. En el ejercicio 1, debe traducir un cuento del ruso al español y volver a contarle cerca del contenido del texto. En el ejercicio 2, debe traducir el mismo cuento del español al ruso. Los ejercicios tienen claves. El libro contiene 942 palabras y expresiones rusas. En complejidad corresponde a los niveles C1 – C2.

La cantidad de palabras que necesita saber para los siguientes propósitos de usar un idioma extranjero

Por «supervivencia» en el entorno sin traductor – 120


Para la comunicación diaria sobre temas generales – 2000


Para leer textos simples de temas generales – 4,000 – 5,000


Lectura de textos dificiles – 10,000


Nivel de hablante nativo – 10,000 – 20,000

Del autora

Si necesita consultas o clases adicionales, puede contactarme. Consultas / clases en persona y vía Skype son posibles.


Mis datos de contacto

Tel. 8 925184 37 07

Skype: oliva-morales

Correo electrónico: oliva-morales@mail.ru


Sitios:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

Respetuosamente,
Tatiana Oliva Morales

Ejercicio 1

Traduzca el cuento al español. Vuelva a contarle cerca del contenido del texto.

Несколько лет назад я смотрела выступление Михаила Задорнова с его монологом «Смеркалось», который мне очень понравился и запал в душу. Я ещё тогда решила, что обязательно напишу что-нибудь на такой же волне. Вот только подходящей жизненной ситуации не приходило. А на этот Новый Год, за праздничным столом кто-то из гостей рассказал весьма забавную и поучительную историю, она и стала сюжетом данной книги.

Смеркалось

Смеркалось. Егорыч был в приподнятом настроении – сегодня ровно в 19 00 он собирался посмотреть очередной футбольный матч по новенькому телевизору, который только что прикупил в местном сельпо.


Чтобы получить полное наслаждение от предстоящего процесса, он заранее заготовил холодного пива с воблой.


И вот в означенный час он включил телевизор, положительно оценив звуковые стереоэффекты и яркость демонстрируемой картинки, отхлебнул из любимой кружки холодного пенящегося напитка и углубился в визуализацию.


Но в самый напряженный момент игры в телевизоре вдруг пошли помехи, а через мгновение экран сделался совершенно чёрным.


– Ах ты хрень крылатая, опять на антенну уселся, Стёпка, твою ж бишь мать! – досадно выругался Егорыч, и пошёл на двор.


Он бросил гневный взгляд на крышу дома своего и увидел там то, что и ожидал увидеть – хрень крылатую, наглого Стёпку, который сначала спокойно восседал на телевизионной антенне, но завидев недовольного её хозяина, стал аж приплясывать да пританцовывать, а вдобавок протяжно и воинственно каркать.


– А ну лети отсюда, Стёпка, чухай к себе домой, на своей антенне сиди! – грозно прикрикнул Егорыч, снимая с себя кирзовый сапог, которым намеревался впоследствии сбить нахальную птицу.


Степан же, предвидя дальнейший манёвр противника, дождался момента, когда сапог был уже снят, но пока не запущен в полёт, и плавно перелетел на ближайшее дерево.

Вам может понравиться: