Либретто к фантастической повести «Странник» - Михаил Назаров

Либретто к фантастической повести «Странник»

Страниц

15

Год

Открыв портал между мирами, известный естествоиспытатель Освальд Шпигель очутился в заброшенном уголке агрессивного мира, где живую душу имели лишь паровые машины. Но скрытой от чужих глаз правительницей этого мира оказалась таинственная герцогиня Хильда фон Церин, представительница аристократического рода, управлявшего судьбами этой мрачной обители. Ее жизнь, заполненная паром и железным мраком, никогда не знала разнообразия - до появления Освальда.

Он вдохновил герцогиню на осуществление ее смелых идеи по захвату парового мира. Благодаря своим непревзойденным знаниям в области техники и гениям изобретателя, Освальд стал близким союзником Хильды. Они брались за самые безумные эксперименты, и каждый следующий шаг становился сложнее и опаснее.

Но даже в таких далеких уголках мира находятся достойные противники. В одной из их интереснейших встреч герои осознали, что отступать - значит признавать свое поражение. В этот момент Освальд предложил Хильде хитрый и неожиданный план, который может изменить их судьбы.

Соединив свои умы и энергию, Освальд и Хильда воплотили в жизнь свою новую стратегию. Они решили использовать огненную мощь паровых машин в деле благих целей и защиты тех, кто не имеет силы или возможности защитить себя. Их нестандартный подход и непредсказуемое мышление позволили им войти в историю как визионеры и герои, объединившие два разных мира в одно мощное единство.

Читать бесплатно онлайн Либретто к фантастической повести «Странник» - Михаил Назаров

Консультанты Георгиева О.И., Сергиеня В.Г.


© Михаил Назаров, 2023


ISBN 978-5-0060-9040-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:


Освальд Шпигель – странник.

Герцогиня Хильдегарда фон Церин – главный инженер Королевского воздушного флота.

Герцог Алекс Крейг – адмирал Королевского воздушного флота.

Маркиз Доминик Ферро – 1 капитан Королевского воздушного флота.

Граф Томас Войт – 2 капитан Королевского воздушного флота.

Граф Вильям Стоун – 3 капитан Королевского воздушного флота.

Габриэль Булетри – дворцовый шут.

Луиза Хайз – служанка герцогини.

Король Олаф Фаргюссон – король Севера, будущий муж дочери хана Бабура.

Ингрид-Мария Шмидт – троюродная сестра короля Севера, хранительница южных земель Севера.

Хан Бабур – последний монарх Гарденфилда.

Заретта – дочь хана Бабура.

Стэнли Достопочтенный Медоед – капитан пиратов.

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ


Когда на город опускается ночная тень, он погружается во тьму, проникающую во все его закоулки. Это время благоприятно для исследований, которые проводит в свободное от работы время Освальд Шпигель, желая открыть порталы в другие миры. Однажды ему это удаётся, и он попадает в агрессивный мир Аллотея. Балом там правит воинственная правительница герцогиня Хильда фон Церин. Её военно-промышленный комплекс направлен на порабощение мира. В этом ей помогают её изобретения: дирижабли, пароходы, паровозы. Мир Аллотея – мир паровых машин.

В герцогиню давно влюблён адмирал Королевского воздушного флота Алекс Крейг, но она не отвечает ему взаимностью. Появление Освальда вносит разнообразие в паровую жизнь герцогини. Совместными усилиями они ведут кампанию по захвату новых земель. Однажды они встречают достойного противника и вынуждены отступить. Освальд предлагает Хильде хитрый план, но перед его осуществлением приглашает её в свой мир.

Попав в город Освальда, Хильда воспылала желанием отстроить такой же на Аллотее. Решив вернуться домой, Хильда делает шаг в портал, но с той стороны её поджидает сюрприз, который рушит не только её планы. Коварный ревнивец Алекс взрывает портал, убивая свою давнюю любовь. Осознав содеянное, он сходит с ума, разбегается и выбрасывается с балкона замка на острые камни. Освальд держит тело возлюбленной, слушая её предсмертные слова. Хильда умирает у него на руках. Он в ярости разрушает остатки портала и уходит в темноту ночи…

В стране, которой нет на карте,
События те произошли.
Спешили люди жить в азарте,
И день за днём их ярко шли…
И наш герой, того не зная,
Но с повеления судьбы,
Высот научных достигая,
Отправлен был от суеты.
Навстречу новым приключениям
Открытие его несло —
Как быстроходное течение.
Науки знание бьёт в чело.
И для тебя, мой зритель славный,
Я сохранил всю повесть ту
И, если будет день ненастный,
Поведаю начистоту…
* * *
Промчались дни, за ними ночи,
Вновь новый день в окно стучит,
И наш герой, разомкнув очи,
Неспешно к офису спешит.
Им овладели мыслеформы,
Ждут приключения впереди,
Идей своих его реформы
Пылают трепетно в груди.
Тянулся долго этот день,
Терпенье было на пределе,
Как только скрылось солнце в тень,
Сбежал с работы он скорее.
Покинув скучный мрачный офис,
Пройдя каких-то метров сто,
Оставив шумный мегаполис,
Нырнул стремительно в метро.
Проехав пару остановок,
Гоняя мысли в голове,