Река, текущая вспять - Жан-Клод Мурлева

Река, текущая вспять

Страниц

50

Год

2020

Философская сказка французского писателя Жан-Клода Мурлева – загадочный пазл, скрытые ряды, которые ведут к пониманию самой жизни. Главный герой, маленький лавочник Томек, отправляется вместе с девочкой Ханной на увлекательное путешествие в поисках волшебной реки, воды которой предоставляют бессмертие. Каждому из них предстоит пройти через свои испытания, сделать выборы и пожертвования, прежде чем они найдут истинных друзей, поймут свою настоящую любовь и осознают, что смерть – лишь неразрывная часть жизни.
Этот роман по словам автора, можно читать в любом возрасте. Возможно, именно поэтому его истории покорили сердца читателей разных поколений: дети любят его за то, что он говорит с ними на "равных", а взрослые ценят его за то, что он видит и ценит в них вечную детскую душу.
Волшебные рассказы Жана-Клода Мурлева заслуженно считаются шедеврами французской литературы. Он известен своими более чем 20 произведениями, которые пользовались популярностью по всему миру. Автор является лауреатом множества литературных премий и был номинирован на престижную премию Астрид Линдгрен несколько раз, что говорит о его безусловной достойности. На русский язык переведены 7 книг писателя, среди которых особенно выделяются произведения "Зимняя битва", "Горе мёртвого короля", "Дитя Океан" и "Река, текущая вспять". Настоящее издание включает в себя ранее не опубликованную вторую часть "Ханна". Великолепные иллюстрации Александра Шатохина создают особую музыкальность и атмосферу текста.
Вот пять причин, которые заставят вас заглянуть в это уникальное произведение:
• Эта красивая философская сказка, написанная простым и живым языком, заставит задуматься о смысле жизни и смерти.
• Поиски себя – одно из центральных тем романа. Герой, вместе с читателем, отправится на увлекательное путешествие и сможет найти истину о себе.
• Книги Жана-Клода Мурлева любят читатели всех возрастов: маленькие дети за то, что он говорит с ними на "равных", а взрослые – за то, что он видит и ценит в них вечно юное сердце.
• Во Франции уже продано более миллиона экземпляров книги, что свидетельствует о ее популярности, а также о ее высоком качестве. Кроме того, она переведена на 13 языков мира.
• И последнее, но не менее важное – волшебные иллюстрации Александра Шатохина дают второе дыхание тексту, делая его еще более захватывающим.

Читать бесплатно онлайн Река, текущая вспять - Жан-Клод Мурлева

Перевод с французского Надежды Бунтман («Томек»), Натальи Шаховской («Ханна»)

Иллюстрации Александра Шатохина

Литературные редакторы Екатерина Бунтман («Томек»), Светлана Липовицкая («Ханна»)

Корректор Надежда Власенко

Верстка Стефана Розова

Художественный редактор Полина Плавинская

Ведущий редактор Анна Штерн

Главный редактор Ирина Балахонова




Любое использование текста и иллюстраций разрешено только с согласия издательства.


© Jean-Claude Mourlevat

© 2002, editions Pocket Jeunesse, departement d’Univers Poche

© Бунтман Н.В., «Томек», перевод на русский язык, 2006

© Шаховская Н.Д., «Ханна», перевод на русский язык, 2020

ISBN 978-5-00167-221-0

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательский дом «Самокат», 2020

Томек

(Начало)

Моему отцу

Пролог

Эта история произошла, когда люди еще не придумали, как сделать жизнь удобной. Не было ни телешоу, ни автомобилей с подушками безопасности, ни супермаркетов. Никто даже и не мечтал о мобильных телефонах! Но были уже и радуги после дождя, и абрикосовое варенье с миндалем, и полуночные купания – словом, все то, что ценится и по сей день. Впрочем, были, увы, и неразделенная любовь, и сенная лихорадка – недуги, от которых до сих пор не изобрели никакого лекарства.

Короче говоря, это было давным-давно.


Глава первая

Перелетные птицы

Лавка Томека стояла на краю деревни. Это был ничем не примечательный домик, и на его вывеске синей краской было выведено: «БАКАЛЕЯ». Дверь открывалась – динь-динь! – радостно звенел колокольчик, и улыбающийся Томек появлялся перед вами в сером фартуке бакалейщика. Это был мальчик с мечтательными глазами, достаточно рослый для своих лет и худощавый. Проводить опись товаров в лавке Томека – дело совершенно бесполезное. Они не влезли бы ни в одну амбарную книгу. Тут подходит только одно слово, и это слово – «всё». Томек продавал всё. У него вы смогли бы найти любую важную и нужную вещь, например, мухобойку или «Настойку панацеи» аббата Пердрижона, а еще, конечно, такие незаменимые в хозяйстве предметы, как резиновые грелки и охотничьи ножи.

Поскольку Томек жил в своей лавке, точнее, в пристройке позади лавки, бакалея никогда не закрывалась. Табличка, висевшая на двери, всегда была повернута к посетителям надписью «ОТКРЫТО». Это, впрочем, не считалось поводом постоянно заходить к Томеку. Нет. Жители деревни уважительно к нему относились и старались не беспокоить по пустякам. Они знали, что в случае крайней необходимости Томек их вежливо обслужит даже посреди ночи. Тем не менее не стоит полагать, что Томек сидел на месте как привязанный. Напротив, он частенько выходил размять ноги, а то и пропадал на полдня. В этом случае лавка оставалась открытой и клиенты сами себя обслуживали. Возвратившись, Томек обнаруживал на прилавке деньги и маленькую записку: «Взяла моток веревки для колбасы. Лина». Или только записку: «Взял табаку. Заплачу завтра. Як».

Так все шло своим чередом, как говорится, в этом лучшем из миров и так проплывали бы годы и столетия, и ничего особенного бы не происходило.

Но у Томека была тайная мысль. В ней не было ничего плохого или необычного. Он и сам не заметил, откуда она взялась. Это как волосы: мы не обращаем на них внимания, просто в один прекрасный день они становятся слишком длинными, и все. Так в один прекрасный день Томек обнаружил, что у него появилась мысль, которая, вместо того чтобы расти из головы, растет внутрь, и вот какая это была мысль: Томек понял, что ему скучно. Хуже того: очень скучно. Ему хотелось уехать и повидать мир.