Мисс Дичембре и клан Луны - Антония Мурго

Мисс Дичембре и клан Луны

Страниц

75

Год

2024

Что, если в мире существует загадочная фигура под названием Чёрный человек? И что, если этому загадочному существу принадлежит сын? Исследуя неизведанные просторы интернета, я наткнулся на удивительную историю, которая заставила меня задуматься о наличии таких существ. Кажется, что Чёрный Человек на самом деле существует, и у него есть сын, которому требуется няня.

Однажды Дичембре, покинув свою работу в цирке, получает предложение о новой должности. Неведомый наниматель приглашает ее в свой таинственный особняк, где она обнаруживает, что ее наниматель – никто иной как легендарный Чёрный Человек. Оказывается, он является повелителем ночных кошмаров и страхом всех детей на свете. Итак, Дичембре становится няней для его сына по имени Корвин. Вовлеченная в эту невероятную историю, мисс Дичембре задается вопросом: сможет ли она завоевать доверие мальчика?

Как оказалось, Дичембре и Корвину предстоит пройти через невообразимые приключения, сразиться с ужасающими пеплоразителями и раскрыть тайну древнего клана Луны. Будет ли им удается преодолеть все преграды на их пути? Что ждет их в конце этого захватывающего путешествия? Это только они сами смогут узнать, когда отправятся вместе на поиски приключений и истины.

Эта история полна загадок, магии и неожиданных поворотов событий. Она заставляет нас глубже задуматься о том, что скрывается в нашем мире, и какие тайны может хранить каждая личность. Может быть, истории о Чёрном Человеке и его сыне станут невероятно популярными и завораживающими для читателей, желающих погрузиться в уникальную и удивительную атмосферу этого фантастического мира.

Читать бесплатно онлайн Мисс Дичембре и клан Луны - Антония Мурго

© 2022 Giunti Editore S.p.A./Bompiani, Firenze-Milano www.giunti.it www.bompiani.it

© ООО «Клевер-Медиа-Групп», 2024

* * *

Questo libro è stato tradotto grazie a un contributo per la traduzione assegnato dal Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale italiano

Эта книга была переведена благодаря финансовой поддержке, предоставленной Министерством иностранных дел и международного сотрудничества Италии

Посвящается Антонио

Бу! Не ожидал?


В дымоходе


Дичембре прищурилась и раскрыла рот от удивления. Из дымоходной трубы выглядывал ребёнок.

Она видела детей в кроватках и колясках, в почтовых ящиках и корзинах для белья, внутри пушек и в клетках с тиграми, но в дымоходах не видела никогда. Голова возвышалась над кирпичной трубой, словно клуб дыма: не то ветер спутал чёрные, цвета воронова крыла, волосы мальчишки, не то дрозд свил гнездо от одного его уха до другого.

Ясно было одно: ребёнок разглядывал именно её. Ни на подъездной дорожке, ни у ворот особняка больше никого не было. Трёхэтажный дом из красного кирпича с башней на крыше стоял в окружении жёлтых деревьев. Кучи опавших листьев в саду, виноград, обвивающий окна, – зима здесь как будто ещё не наступила.

Дичембре достала клочок газеты с объявлением о работе, взглянула на табличку с адресом: номер дома совпал.

– Вы на собеседование? – спросила открывшая ворота экономка. – Я заметила вас из окна.

Девушка кивнула и робко шагнула вперёд.

– Там, в дымоходе, ребёнок, – встревоженно прошептала она.

– А где ж ему ещё быть? – ответила женщина, отряхивая золу с фартука. – Следуйте за мной, мистер Лунро ждёт вас.

Дичембре колебалась. Она снова бросила взгляд на крышу: черепица, кирпичная труба дымохода. Ребёнок исчез.

Девушка послушно зашагала следом за экономкой. Они вошли в дом и оказались в просторном зале, обрамлённом галереей третьего этажа. Стены и балюстрады были тёпло-коричневые, вдоль стены поднималась лестница из вишнёвого дерева, а напротив, за чередой резных колонн, Дичембре разглядела восхитительную столовую.

Экономка прошла мимо столовой и остановилась перед двустворчатой дверью с цветными витражами в форме сот. За дверью оказалась библиотека, а в ней – уютный уголок для приёма гостей: горящий камин, столик, повторяющий изгиб стены диван в форме полумесяца.

– Вещи можете оставить здесь. – Женщина указала на вешалку между книжными шкафами, ещё раз отряхнула фартук и торопливо вышла из комнаты.

Дичембре поставила на пол лоскутный чемодан, забросила на вешалку накидку с капюшоном, жёлто-красную шляпу в форме безе и села на диван-полумесяц.

Девушка внимательно изучила шторы: на них были изображены зяблики и малиновки в ветвях деревьев. Рассмотрела торшер, золотой глобус, подставку для ног, её обивку, декоративные кисточки по бокам. Единственное, что чуть не ускользнуло от взгляда мисс Дичембре, – мужчина, сидевший прямо напротив.

– Мистер Лунро? – спросила она испуганно. Откуда он только взялся?!

Мужчина кивнул, даже не взглянув на неё. На нём был элегантный тёмно-синий костюм; густая седая борода поднималась к вискам, словно дым из курительной трубки.

– Без сомнения, ваше резюме самое длинное из всех, что я когда-либо получал, мисс Дичембре, – произнёс мистер Лунро.

– О, благодарю!

– Боюсь, вы неверно поняли: это не комплимент.