Охота на дьявола - Керри Манискалко

Охота на дьявола

Страниц

230

Год

2020

Одри Роуз Уодсворт и Томас Кресуэлл, молодая и необычная пара из Лондона, отправились в гущу событий в Чикаго - американском городе, скрывающем в себе не только яркое и современное лицо, но и мрачные тайны. Неожиданно для себя, они оказываются на середине всемирной ярмарки, становясь свидетелями пропажи людей и нераскрытых преступлений.

Мир пары переворачивается с ног на голову, когда они вступают в опасную игру и начинают собственное расследование. Вместе с тем, они зачастую сталкиваются с хитрым и зловещим серийным убийцей, от которого содрогаются даже самые отъявленные преступники. Однако выследить и раскрыть личность этого коварного убийцы - лишь полдела победы, ведь следующим шагом будет поймать его и не потеряться в знаменитом «Замке убийств» - ловушке, где каждая деталь создана для изощренных умерщвлений жертв.

Возникает вопрос, смогут ли Одри Роуз и Томас завершить это расследование до конца, не только спасти свои жизни, но и сохранить свою любовь друг к другу? Или же судьба повернется к ним спиной, когда самый безнравственный их противник окончательно нанесет свой убийственный удар?

Их путь к истине простирается через горящие улицы Чикаго, скрытые подземелья и запутанные тайны преступного мира. Решение этой загадки станет не только их судьбой, но и характеризует масштабы их смелости и отваги. Удастся ли им выжить в этом опасном путешествии и принести в этот серый мир свет и правду? Ответ на этот вопрос, как и судьба Одри Роуз и Томаса Кресуэлла, остается открытым, пока последний фрагмент этого загадочного пазла не всплывет.

Читать бесплатно онлайн Охота на дьявола - Керри Манискалко

Kerry Maniscalko

Capturing the Devil


© 2019 by Kerri Maniscalco

© М. Максимова, Н. Луц, перевод на русский язык, 2020

© ООО «Издательство АСТ», 2020

* * *

Дорогой читатель, за гранью жизни ли, за гранью смерти моя любовь к тебе бесконечна.

Прощай же навсегда, навеки, Брут!
И если встретимся, то улыбнемся;
А нет – так мы расстались хорошо.[1]
«Юлий Цезарь», акт 5, сцена 1. Уильям Шекспир
Прости, прости. Прощанье в час разлуки
Несет с собою столько сладкой муки,
Что до утра могла б прощаться я.[2]
«Ромео и Джульетта», акт 2, сцена 2. Уильям Шекспир
Окончен праздник. В этом представленье
Актерами, сказал я, были духи.
И в воздухе, и в воздухе прозрачном,
Свершив свой труд, растаяли они. —
Вот так, подобно призракам без плоти,
Когда-нибудь растают, словно дым,
И тучами увенчанные горы,
И горделивые дворцы и храмы,
И даже весь – о да, весь шар земной.
И как от этих бестелесных масок,
От них не сохранится и следа.
Мы созданы из вещества того же,
Что наши сны. И сном окружена
Вся наша маленькая жизнь.[3]
«Буря», акт 4, сцена 1. Уильям Шекспир

Часть первая. Нью-Йорк. 1889 год

Глава 1. Быстрая смерть

Рынок Вест-Вашингтон

Мясницкий квартал, Нью-Йорк

21 января 1889 года


Я открыла дверь, и внутрь экипажа ворвался холодный воздух. Не отрывая глаз от занесенного топора, я неловко шагнула на улицу. Слабый солнечный свет свежей кровью стекал по лезвию, воскрешая в памяти недавние события. Кто-то назовет их кошмарами. Глубоко внутри меня пробудилось чувство сродни голоду, однако я быстро подавила его.

– Мисс Уодсворт?

Лакей, поддерживая меня под руку, окинул взглядом толпу забрызганных грязью людей, локтями прокладывающих путь по Вест-стрит. Я моргнула. Чуть не забыла, где и с кем нахожусь. Почти три недели я в Нью-Йорке, но это мне до сих пор кажется нереальным. Лакей облизал потрескавшиеся губы и напряженно напомнил:

– Ваш дядя просил отвезти вас обеих прямиком…

– Это будет нашим секретом, Родес.

Замолчав, я лишь крепче сжала трость и шагнула вперед, уставившись в тусклые черные глаза. Топор наконец опустился, с треском перерубив шею. Палач – светловолосый юноша лет двадцати – высвободил орудие и вытер лезвие о заляпанный кровью фартук.

Его засученные рукава и капли пота на лбу мгновенно напомнили мне дядю Джонатана после вскрытия трупа. Юноша отложил топор и дернул тело козла назад, аккуратно отделив голову от шеи.

Я подалась ближе. Меня удивило, что голова не упала с разделочного стола, а просто откатилась к краю большой доски, не мигая уставившись в зимнее небо. Если бы я верила в жизнь после смерти, то понадеялась бы, что животное теперь в лучшем месте. Далеко отсюда.

Я переключила внимание на тушу. Козла привезли сюда уже освежеванным. Его оголенная плоть походила на красно-белую карту, на которой нежное мясо пересекалось с жиром и соединительной тканью. Я поборола желание тихонько перечислить название каждой мышцы и сухожилия.

Я уже месяц не изучала трупы.

– Как аппетитно.

Кузина Лиза наконец догнала меня и взяла под руку, потянув в сторону в тот момент, когда мясник бросил подмастерью через тротуар набитый мешок. Приглядевшись, я заметила под ногами у мясника тонкий слой опилок. Потом их подметут вместе с впитавшейся кровью. Я хорошо знала этот способ благодаря занятиям в дядиной лаборатории и недолгой учебе в академии судебной медицины в Румынии. Дядя не единственный Уодсворт, которому нравится вскрывать мертвецов.