В начале было Слово. Учебно-методическое пособие по богословскому переводу (французский язык) - Александра Макарова

В начале было Слово. Учебно-методическое пособие по богословскому переводу (французский язык)

Страниц

45

Год

Данный уникальный учебно-методический материал разработан специально для тех, кто желает освоить навыки богословского письменного перевода с французского на русский язык. Основная цель этого урока - совершенствование твоих навыков в переводе текстов, касающихся религиозных и богословских вопросов, а также расширение и углубление знаний о терминологии, используемой в богословском научном дискурсе, с учетом его особенностей в стилистическом плане.

Богословия, наука о Боге и религиозных вопросах, является одной из самых важных и фундаментальных дисциплин для студентов и магистрантов, изучающих религиозные науки, философию и священнодействие. Богословие содержит в себе богатое наследие исторического и духовного опыта, а также множество терминов и понятий, которые требуют особого внимания и точности при переводе с французского на русский.

Мы с уверенностью заявляем, что данное пособие поможет тебе не только улучшить свои навыки письменного перевода, но и обогатить твои знания о религиозной и богословской терминологии. В ходе изучения этого материала ты ознакомишься с различными текстами, включающими богословские и религиозные тематики, и научишься переводить их с учетом особенностей стиля и контекста.

Мы призываем тебя к активному участию и самостоятельным исследованиям, ведь понимание и владение богословским переводом являются неотъемлемыми условиями эффективного освоения этой области знания. Будь уверенным, что все усилия, которые ты внесешь в изучение данного пособия, не пропадут даром - они помогут тебе добиться впечатляющих результатов в овладении богословским переводом с французского на русский.

Читать бесплатно онлайн В начале было Слово. Учебно-методическое пособие по богословскому переводу (французский язык) - Александра Макарова

Автор-составитель Александра Макарова


ISBN 978-5-0056-3720-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

В начале было Слово

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО БОГОСЛОВСКОМУ ПЕРЕВОДУ (ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)

Автор-составитель
канд. филол. наук
Макарова А. С.
Научный редактор
докт. филол. наук
Ломакина О. В.
Рецензенты
канд. филол. наук
Бредис М. А.
канд. пед. наук
Дудушкина С. В.
2022 г.

Table des matières:

1. Préface …………………………………………………………………………4—5

2. Texte 1 «Pour l’Église orthodoxe: lire la Bible hébraïque ou la Septante?.…6—16

3. Texte 2 « Le grand carême, voyage vers Pâques» ………………………….17—21

4. Texte 3 « Eucharistie et mission de l’église» ………………………………22—29

5. Texte 4 « Dieu devenu homme, mystère inconcevable «……………………30—46

6. Texte 5 « Proposition de la foi dans l’orthodoxie «…………………………47—60

7. Test de l’autoévaluation ……………………………………………………61—65

8. Références ………………………………………………………………….66—67


Предисловие


Данное учебно-методическое пособие предназначено для обучения богословскому письменному переводу с французского языка на русский. Его цель – усовершенствование навыков письменного перевода текстов богословско-религиозной тематики, а также расширение знаний у студентов и магистрантов в области терминологии богословского научного дискурса с учётом его стилистических особенностей.

«Религиозная коммуникация – древнейший тип человеческого общения, прагмалингвистика и риторика которого диктуют своё отношение к этому явлению как к особому виду дискурса» [Макарова 2018: 253], поэтому, работая с ним, важно обладать определёнными религиозными фоновыми знаниями. В данном учебном пособии, рассчитанном на тех, кто серьёзно интересуется богословской проблематикой, изучает богословие, историю Церкви и т.д., представлены статьи известных православных богословов, французских исследователей богословской тематики, то есть научные труды, которые содержат серьёзные исследования по обозначенной теме.

Отдельно нужно отметить лексико-фразеологическую составляющую такого рода публикаций. Если говорить о лексико-фразеологических средствах французского и русского языков, то в первую очередь следует выделить те, которые входят в общехристианский фонд обоих языков. При переводе данных языковых единиц и образов возможно подобрать эквивалент или совпадающую библейскую цитату. «Вместе с тем, различие общественной и духовной истории России и Франции, конфессиональные акценты, социолингвистический фактор наложили отпечаток на количество, выбор и употребляемость единиц и образов, имеющих истоком Ветхий и Новый Заветы» [Жуковская 2006: 13]. Поэтому переводчик текстов, относящихся к богословскому дискурсу, обязан учитывать следующие факты: не всегда в русском языке есть аналогичное выражение на французском, то есть некоторые французские библеизмы переводятся на русский при помощи других оборотов; во французском фонде есть библеизмы, сохранившие оригинальный вид на латинском языке, а в русском имеется немало выражений и слов на церковнославянском языке; иногда в обоих языках один и тот же библеизм имеет разные значения и т. д.

В связи с вышесказанным тексты пособия сопровождаются вокабулярами и заданиями, способствующими совершенствованию навыков, необходимых для преодоления переводческих трудностей и развивающих богословский уровень знаний учащегося. Часть заданий нацелены на углубление навыков толкования богословских терминов, восходящих к текстам, персонажам и образам Библии как французского, так и русского языков, и подбора эквивалентов для них.