Иностранная литература №05/2012 - Литературно-художественный журнал

Иностранная литература №05/2012

Издание «Иностранная литература» (сокращенно «ИЛ») представляет собой литературно-художественный журнал, который начал свою деятельность в Советском Союзе в 1955 году и продолжает существовать в России с 1991 года. Этот månedный журнал стал важной платформой для перевода и отображения мировой литературы на русском языке, представляя работы лучших писателей со всего мира.

Журнал был учрежден в июле 1955 года по инициативе Союза писателей СССР и с тех пор зарекомендовал себя как надежный источник самых значимых художественных произведений. В «Иностранной литературе» публикуются произведения, переведенные высококвалифицированными отечественными переводчиками, что позволяет читателям ознакомиться с разнообразием художественного слова и литературных направлений.

Каждый номер издания включает в себя разделы, которые охватывают различные жанры и темы, среди которых:

- «Документальная проза» – эта рубрика привлекает читателей настоящими историями и фактами, обрамленными в литературную форму.
- «Статьи, эссе» – раздел, наполненный философскими размышлениями и критическими анализами, помогает углубиться в понимание литературы.
- «Писатель путешествует» – предлагает читателям уникальные взгляды известных писателей на разные культурные контексты.
- «Письма из-за рубежа» – создает мост между авторами и читателями, предоставляя возможность узнать о жизни и творчестве писателей в других странах.
- «Реплика» – позволяет авторам и критикам обмениваться мнениями на актуальные темы.
- «БиблиофИЛ» – посвящен литературным событиям и новинкам в мире книг.
- «Авторы номера» – знакомит читателей с творчеством конкретных писателей, их уникальными стилями и особенностями.

Журнал «Иностранная литература» остается актуальным и востребованным, предлагая свои материалы в формате PDF A4, что сохраняет оригинальный издательский макет и позволяет легко воспринимать информацию. Таким образом, «ИЛ» продолжает играть важную роль в литературной жизни России и за ее пределами, способствуя культурному обмену и популяризации мировой литературы.

Читать бесплатно онлайн Иностранная литература №05/2012 - Литературно-художественный журнал

Ежемесячный литературно-художественный журнал


До 1943 г. журнал выходил под названиями “Вестник иностранной литературы”, “Литература мировой революции”, “Интернациональная литература”. С 1955 года – “Иностранная литература”.


Журнал выходит при финансовой поддержке Министерства культуры Российской Федерации, Министерства связи и массовых коммуникаций Российской Федерации и фонда “Президентский центр Б. Н. Ельцина”



© “Иностранная литература”, 2012

Сэм Сэвидж

Стекло

Роман

Жаль, выше головы не прыгнешь. Не то нам, как на ладони, открылось бы до чего безнадежно мы озабочены собственными заботами. Что ж, придется довольствоваться теми мыслями, какие у нас есть, и не думать о том, о чем хотелось бы думать.

Джаспер Джонс в беседе с Деборой Соломон ⁄⁄ Нью-Йорк таймс, 19 июня, 1988.
Всю жизнь я слишком далеко была
от всех,
Я не махала, я тонула.
Стиви Смит[1]

Перевод с английского Е. Суриц


Copyright © Sam Savage, 2011

© Е. Суриц. Перевод, 2012


Я вот все думаю. Я чересчур много думаю, мне еще Кларенс говорил, если я с ним стану спорить, когда он нес разную муть, с ним бывало, с пьяных глаз особенно. Я сейчас не собираюсь рассусоливать, как он пил да как он нес разную муть, я теперь про Кларенса вообще не думаю, просто к слову пришелся, вот и упомянула, а упоминая о ком-то, о нем, естественно, думаешь, исключительно в этом смысле, и все. А вот о чем я на самом деле думаю, так это о путешествиях, но опять же не в том смысле, чтоб суетиться, быть наготове предпринять какие-то, скажем, шаги – броситься на автобусную остановку и прочее, или даже листать цветные брошюрки, – как будто я действительно могла бы пуститься в путь, только пожелай, хоть желать-то как раз я желаю, но смотря что значит “в путь”, смотря что значит “желать”. Желать в этом именно смысле – значит иметь желание, но притом его не связывать ни с какими предстоящими действиями, безнадежное желание, вот что это значит, наверно. И, по-моему, самое подходящее слово для такого желания – склонность, вот. В последнее время у меня все больше и больше склонностей, и одна из них – склонность к путешествиям, безнадежная тяга, охота пуститься в путь, странствовать, кочевать неведомо куда. Но вот еще подумала и вижу, что даже слово склонность тут слишком сильное слово, поскольку обозначает хоть слабенький, но порыв, а он у меня в последнее время уж слишком, уж чересчур слабенький. А на самом деле, если честно, нет у меня желания путешествовать, даже безнадежного и невозможного желанья нет, особенно сейчас, когда я вот только что снова стала печатать. Скорей мне нравится иногда воображать места, какие можно бы посетить, если отправиться в путешествие, что я и делала несколько минут назад, пока меня не отвлекла эта мысль про Кларенса, совершенно непрошенная причем. Я сидела за столиком у окна, за которым я завтракаю и на котором в данный момент стоит моя пишущая машинка. Я и сейчас, очевидно, за ним сижу. Сижу я прямо, расставив локти, ну, только чуть-чуть ссутулясь. Я в голубом платье. Я буду печатать всякую всячину и помимо Кларенса, в том числе и то, что еще взбредет мне на ум, мало ли. Вот говорю, и приходит в голову, что в огромной куче всякой всячины, какой голова набита, Кларенс стал только частностью. А прежде чем это сказать – непроизвольно, я объясняла уже, – я о нем вообще не думала. Столик маленький, круглый, ножки книзу сужаются, пластиковая столешница. Я тут завтракаю, потому что окна выходят на восток и можно перед ними сидеть с чашечкой кофе, когда восходит солнце. Солнце встает, сияя, над фабрикой мороженого, и свет сияет и течет сквозь большие окна, и я делаю первый скромный глоточек. И часто вместе с этим первым глоточком слова “ведь я этого достойна” приходят в голову и там сияют. Наверно, такие минуты и есть то самое, что называется “маленькие радости жизни”. Солнце всходит, фабрика мороженого грохочет, и мне иногда воображается, что этот грохот именно и есть звук восхода, как в стихах у Киплинга, я их в детстве любила, где заря приходит в бухту, точно гром из-за морей