Иностранная литература №01/2012 - Литературно-художественный журнал

Иностранная литература №01/2012

Журнал «Иностранная литература» — это признанный литерарный и художественный периодический выпуск, который впервые увидел свет в июле 1955 года. В рамках Советского Союза он функционировал до 1991 года, после чего продолжил свою деятельность уже в новой российской реальности. «ИЛ» является официальным изданием Союза писателей СССР, а затем и России, которое фокусируется на публикации переводной литературы, делая акцент на наиболее значимых произведениях мировой литературы.

Каждый номер этого журнала предлагает читателям уникальную возможность ознакомиться с работами выдающихся авторов, переведёнными на русский язык опытными переводчиками. В издании можно найти разнообразные рубрики, такие как:

- «Из классики ХХ века» — глубинные исследования и интерпретации произведений века прошлого.
- «Писатель и общество» — анализ отношения литературы к социальным явлениям, а также рецензии на современные публикации.
- «Путешествие по книге» — тематические статьи, исследующие значимые литературные направления и авторов.
- «Статьи, эссе» — работы, которые раскрывают авторские взгляды на актуальные проблемы и явления.
- «Carte blanche» — раздел, предоставляющий свободную тематику для авторов, где они могут делиться своими мыслями без ограничений.
- «Писатель путешествует» — путевые заметки современных писателей, вдохновленные поездками по миру.
- «Письма из-за рубежа» — корреспонденция от авторов, живущих за пределами России, с впечатлениями о литературной жизни в других странах.
- «БиблиофИЛ» — интересные факты и события из мира книг, а также рекомендации по чтению.
- «Авторы номера» — интервью с выдающимися писателями, которые рассказывают о своём творчестве и жизни.

Экземпляры журнала доступны в формате PDF A4, сохраняя оригинальный издательский макет, что делает чтение удобным и приятным для каждого любителя литературы. «Иностранная литература» продолжает оставаться важным ресурсом для всех, кто интересуется мировой культурой и её влиянием на нашу действительность.

Читать бесплатно онлайн Иностранная литература №01/2012 - Литературно-художественный журнал

Ежемесячный литературно-художественный журнал


До 1943 г. журнал выходил под названиями “Вестник иностранной литературы”, “Литература мировой революции”, “Интернациональная литература”. С 1955 года – “Иностранная литература”.


Журнал выходит при финансовой поддержке Министерства культуры Российской Федерации, Министерства связи и массовых коммуникаций Российской Федерации и фонда “Президентский центр Б. Н. Ельцина”


© “Иностранная литература”, 2011

Тумас Транстрёмер


Нобелевская премия, 2011

Из автобиографической книги “Воспоминания видят меня”

© Tomas Transtromer, 2011

©Александра Афиногенова. Перевод, 2012

© Алёша Прокопьев. Перевод, вступление, 2012


Перевод со шведского Александры Афиногеновой

Вступление Алёши Прокопьева


Тумас Транстрёмер (р. 1931) – одна из центральных фигур в европейской культуре. Иосиф Бродский называл его самым крупным поэтом современности. Высоко ценил его стихи также друживший с ним Геннадий Айги. Транстрёмер – лауреат чуть ли не всех самых престижных шведских и европейских премий, и если спросить самих шведов, кого они могут назвать национальным гением, то наряду с Эмануэлем Сведенборгом, Августом Стриндбергом и Ингмаром Бергманом обязательно прозвучит имя Транстрёмера.

Транстрёмер – профессиональный психолог и профессиональный пианист, а в 50-е годы стал известен как переводчик основоположника сюрреализма Андре Бретона. В 1954 году после выхода своей первой книги “17 стихотворений” Транстрёмера узнали и как поэта. Это было начало пути длиной в полстолетие. Начав с образов и мотивов, восходящих к французскому сюрреализму, он пришел к совершенно новому и необычному способу поэтического высказывания. Нобелевский комитет так обосновал свое решение: премия присуждается “за то, что его насыщенные, словно бы просвечивающие, образы дают нам обновлённый взгляд на реальность”. И под этими словами можно с уверенностью подписаться. Вершинам его творчества предшествовала многолетняя (с перерывами) работа над словом, она видна в каждой из двенадцати тонких книжек стихов, и в каждой последующей автор что-то меняет в своей поэтике (и, очевидно, в себе). Все это приводит к замечательному результату: мы видим не имеющее аналогов сочетание модернистских приемов в зачастую нерегулярном стихе, сквозь который время от времени словно бы украдкой, исподволь проступает та или иная метрическая схема, намекающая на те или иные культурные параллели. Иногда структура стиха очерчивается “твердыми формами” античных размеров. И все это при сверхплотной образности и метафорике. Мы видим одновременно минимализм и владение крупной формой, технику недосказанности, нарочитую фрагментарность и четкую строфику. У него есть и “монтаж”, введенный в обиход немецкими экспрессионистами, и “абсолютная метафора”. Но в отличие от того, что стало эстетическим каноном в 10-е годы XX века, реальность, “натура” в его стихах “мгновенна”, она словно выхвачена из временного потока, так что образы получают характер “картинки поверх картинки”. Они “сплющены”, плоскостны – и вместе с тем зримы и ярки. Но эта плоскостность – ничто иное, как ось нового измерения.

Весна пустынна.
Бархатно-темная канава
ползет рядом со мной
без отражений.
Единственное что светится —
желтые цветы.
Тень несет меня
словно скрипку