Стихотворное изложение книги «Дао де Цзин»
Дорогие друзья!
Предлагаю вам познакомиться с учением Великого мастера Поднебесной – Лао Цзы, его бессмертным творением «Дао дэ Цзин», что в переводе означает «Книга о Пути и Силе», в её стихотворном изложении, пропущенном через моё осознание и понимание её сути.
Этот труд достаточно долго созревал и вынашивался во мне, как желанное и любимое дитя…
И вот настал тот день, когда мне открылся доступ к этой возможности… Господь увидел искренность моего намерения – сделать эту великую книгу более доступной в понимании, более лёгкой в прочтении и более глубоко осознанною, мною самой…
Он и Лао Цзы, позволили мне открыть эту дверь и прикоснуться к пониманию Великой тайны Дао…
Я счастлива, что получила такую возможность, – эти одиннадцать дней своей жизни посвятить этому радостному и увлекательному труду, во славу Великого мастера Поднебесной – Лао Цзы…
Благодарю Тебя, любимый мой, Господь, за такую возможность!… Астра Лир
Пролог
Мир крепко спит, а я пробуждена.
Хожу одна – хозяйка в царстве сна.
Убила эго я своё и на его могиле,
Сияет «Книга о Пути и Силе».
«Дао де Цзин» в стихотворном изложении
§ 1
О, Безымянная! В душе тебя любя,
Не нахожу тех слов, чтоб выразить тебя.
Что б не сказала, это всё – не ты.
Нет описанья для творящей пустоты.
Используя людские письмена,
Пусть будет Дао названа она.
И если выразить словами можно Дао,
То настоящим не является то дао.
И если названным, быть может, кем-то имя,
То настоящим не является то имя.
Ты – есть начало неба и земли,
А мать вещей – есть то, что нарекли.
Лишь тот, кто здесь свободен от страстей,
Способен видеть тайну – суть вещей.
А кто имеет страсти, тот народ,
В конечной форме видит весь исход.
Но их происхождение – одно.
Лишь имя разное им каждому дано.
Их вместе, глубочайшим называют,
И переходом тем все двери открывают.
Тот глубочайший переход ведёт,
К двери, где всё чудесное нас ждёт.
§ 2
Как только рай назвал прекрасным ты,
И тут же ад обрёл свои ужасные черты.
Как только доброе ты объявил добром,
И тут же, что-то обратилось злом.
Лишь потому, что жизнь ты пожелал воспеть,
В твоём уме родилось тут же, слово – смерть.
Ты трудное и лёгкое сравнил,
И тут же ты усталость ощутил.
Как только, ты короткое узрел,
Стал сразу длинным путь, и стал «таков удел».
Как только ты кого-то превознёс,
Он стал высок, ты – низок. Море слёз.
Коль ты мудрец, недеянье прими,
И слов в учении своём – не примени.
Что можно рассказать о тишине,
В которой всё родится на земле?
И измененья вызывать вещей,
Старайся не активностью своей.
А тем, что создано, учись не обладать,
В движенье приводить, но сил не применять.
Успешно завершая что-нибудь,
Коль не гордишься ты, то славен будет путь.
Твои заслуги не найдут хулы,
Коль прежде не было восторженной молвы.
§ 3
Как только мудрецом кого-то объявил,
Ты этим в миг врагов и ссоры породил.
И если редкостных предметов не ценить,
То будет некого за воровство судить.
И коль народу не показывать того,
Что может вызвать зависть у него,
То будет тих и скромен твой народ,
Живя в покое, пользу принесёт.
Сердца людей пустыми быть должны,
Желудки – полными, спокойными – их сны.
Не стоит знаниями страсти умножать,
А тем, кто знает – их активно применять.
Осуществив умеренность во всём,
Спокойствие придёт в народ и в каждый дом.