Волшебство любви - Кэролайн Линден

Волшебство любви

Страниц

210

Год

2013

В потрясающем романе "Восхождение Леди Франчески" Леди Франческа Гордон, сильная и независимая женщина, решает вырвать из рук равнодушной и хитрой мачехи свою маленькую племянницу и получить опеку над ней. Она понимает, что для достижения этой цели ей нужна помощь лучшего адвоката Лондона. Однако, ее планы нарушаются, когда она узнает, что этого адвоката уже перекупил богатый герцог, замешанный в наследственных спорах.

В отчаянии, Леди Франческа решает вступить в борьбу за справедливость и отправляется в особняк герцога. Там она встречает его загадочного и очаровательного брата, Эдварда де Лейси. Эдвард, в противоположность своему брату, проявляет интерес и поддержку к Франческе. Он предлагает ей деловое партнерство, чтобы помочь ей выиграть дело и получить опеку над племянницей.

По мере работы над делом, между Франческой и Эдвардом возникает нечто большее. Их партнерство медленно превращается во что-то более глубокое и непреодолимое - искру, которая возгорается между двумя сердцами. Они преодолевают множество преград и препятствий, борясь за свою любовь и справедливость, их история становится уникальной и незабываемой.

В "Восхождении Леди Франчески" мы видим силу, решимость и бесконечное мужество главной героини, а также чудесную и непредсказуемую историю о любви и страсти. Этот роман оставит незабываемый след в сердцах читателей и придаст новый взгляд на идейность и справедливость.

Читать бесплатно онлайн Волшебство любви - Кэролайн Линден

Глава 1

Герцог Дарем умирал.

Об этом не говорили прямо, но все понимали, что конец близок. Стараясь производить как можно меньше шума при выполнении отдаваемых шепотом указаний, слуги готовили дом к трауру. Нотариуса уже поставили в известность и ждали его прибытия. В срочном порядке были разосланы письма сыновьям герцога – одному в Дувр, в расположение расквартированного там полка, другому в Лондон, с призывом как можно быстрее приехать домой. Дарем и сам знал, что смерть его близка, и вплоть до внезапного сердечного приступа, который случился накануне вечером, он лично отдавал распоряжения, касающиеся церемонии погребения.

Эдвард де Лейси стоял возле постели умирающего отца. Скрюченный подагрой герцог полулежал, опираясь на подушки. Он дышал с трудом и был без сознания. Врач считал, что надежды на выздоровление нет и что с каждой минутой старику будет становиться только хуже. Уход из жизни отца не мог оставить Эдварда беспечальным, но утешением мог служить тот факт, что отец его прожил долгую, насыщенную событиями жизнь и умирал своей смертью.

Дарем очнулся.

– Чарлз? – слабым голосом позвал он. – Это ты?

Эдвард шагнул ближе.

– Нет, сэр, – тихо сказал он. – Чарлз еще не приехал.

– Я должен… поговорить… с Чарлзом, – задыхаясь, проговорил отец. – Должен… – Он поднял руку и немеющими пальцами схватил Эдварда за рукав. – Приведи его… ты должен его привести.

– Он уже в пути, – пообещал Эдвард, хотя отнюдь не был в этом уверен. В письме к брату Эдвард описал ситуацию, до предела сгустив краски, но все его увещевания и призывы могли возыметь действие лишь в том случае, если письмо попадет Чарлзу в руки, однако и это не гарантировало результат: брат мог оказаться в той степени опьянения, когда просто не сможет прочесть письма, а тем более понять, о чем оно. И даже если он сможет прочесть и понять написанное, не факт, что он захочет приехать.

Эдвард пожал руку герцога и, возмещая нехватку уверенности избытком надежды, сказал:

– Он непременно появится с минуты на минуту.

– Я должен сообщить ему… – пробормотал Дарем, скривившись от досады, – всем вам…

Эдвард ждал продолжения, но отец его закрыл глаза и замолчал. Лицо умирающего исказила мука. Эдвард поймал себя на том, что испытывает досаду, и тут же мысленно отчитал себя за мелочную зависть. Ему нужен Чарлз, всегда Чарлз, первенец, в то время как он, Эдвард, был тем единственным из трех сыновей герцога, на которого Дарем всегда мог положиться, на которого всегда рассчитывал.

Эдвард резко одернул себя. Не об этом надо думать, когда отец стоит на пороге вечности.

– Сообщите обо всем мне, сэр, – прошептал он, – я передам Чарли на случай, если… – «На случай, если он не прибудет вовремя». – Я позабочусь о том, чтобы он узнал все, что вы хотите сказать, как только он приедет, если вы в это время будете спать.

– Да, – послышался тихий голос отца. Язык его заплетался. – Я усну. Скоро. Но не… не раньше, чем скажу Чарлзу… – Он вздохнул и затих. Он лежал так тихо, что на мгновение Эдвард подумал, что худшее уже произошло. Однако грудь герцога чуть заметно вздымалась – он был все еще жив.

В гнетущей тишине комнаты послышался отдаленный стук копыт. В тот же миг умирающий вздрогнул, приободрившись, и, приподнявшись на локтях, сел в кровати.