История освободительной войны в Греции. Том 1 - Томас Кийтли

История освободительной войны в Греции. Том 1

Страниц

155

Год

Осознавая ограниченное количество надежных исторических данных о Греческой войне за независимость, автор ставит перед собой задачу создать доступный и информативный обзор существующих фактов и мнений. Он не скрывает, что в процессе исследования могут возникнуть определённые неточности или преувеличения, однако уверяет читателя в своей опоре на признанные и авторитетные источники. Стремление автора заключается в том, чтобы восполнить пробелы в знаниях и предоставить читателю максимально полное и объективное повествование. Важно отметить, что Греческая война за независимость, проходившая с 1821 по 1830 год, не только освободила страну от Османского владычества, но и стала мощным стимулом для национального самосознания и культурного возрождения во всей Европе. Автор надеется, что его труд вдохновит читателей глубже исследовать эту эпоху и её последствия для будущего Греции и всего региона.

Читать бесплатно онлайн История освободительной войны в Греции. Том 1 - Томас Кийтли

Переводчик Валерий Алексеевич Антонов


© Томас Кийтли, 2025

© Валерий Алексеевич Антонов, перевод, 2025


ISBN 978-5-0065-5885-4 (т. 1)

ISBN 978-5-0065-5886-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Я ясно видел нелепость попытки написать критическую историю греческой войны до появления достаточного количества «Memoires pour servir». В настоящее время мы располагаем лишь дневниками и рассказами иностранцев, которые либо в качестве путешественников, либо на службе у греческого правительства провели некоторое время в Греции – многие из них были полны предрассудков, мало разбирались в человеческой природе и не знали языка страны. Эти материалы, конечно, не представляли собой ничего хорошего. Тем не менее, я подумал, что без ущерба для репутации, которую могли бы приобрести для меня другие мои работы,1 я мог бы осмелиться дать популярный синопсис той массы информации по этому вопросу, которая действительно находится в печати и на глазах у публики.

Я взял за правило строго ограничиваться этим, выступая в роли простого рассказчика, и, постоянно ссылаясь на свои авторитеты, освобождать себя от ответственности за точность деталей. Однако писать, не высказывая время от времени своих мнений, было невозможно; и за это, а также за проявление рассудительности при отборе материалов, я справедливо должен быть привлечен к ответственности.

Поскольку популярная история требует подробностей, чтобы быть интересной, я не мог следовать безопасному и разумному плану полковника Лика в его превосходном «Очерке греческой революции». Мне также показалось, что главная причина того, что работа капитана Блакьера не была столь популярной, как можно было бы ожидать, кроется в сравнительной скудости ее подробных обстоятельств. Поэтому я, не колеблясь, часто прибегал к страницам М. М. де Пукевиля и Соуцо, хотя они являются писателями, чья общая точность не вызывает у меня доверия. Хотя первый, однако, может приукрашивать, я не верю, что он часто выдумывает факты; поэтому я считал, что могу спокойно следовать за ним в истории Али-паши, с которой он был так хорошо знаком; что же касается ранних событий революции, то у меня был выбор: следовать за ним или не приводить почти никаких подробностей. Что касается месье Сутцо, то он один из греков-фанариотов и претендует на превосходные источники информации: Поэтому я счел правильным взять его в качестве своего проводника в рассказе о Гетайрии и о делах провинций за Дунаем. Писатель, которого я считаю наиболее заслуживающим доверия и который сообщил некоторые из наиболее интересных деталей в настоящих томах, – это полковник Максим Райбо, чьи мемуары, к сожалению, не выходят за рамки второго года войны.

Поскольку правильное произношение имен и фамилий имеет определенное значение, а греческая система ударения почти так же капризна, как и наша, я позаботился, в общем, о том, чтобы отметить ударение везде, где смог его установить. Я также написал имена собственные в соответствии с английской, а не, как это обычно бывает, французской орфографией, поскольку это может быть более полезным для простого английского читателя, который, вероятно, не найдет трудностей в Jower и Miowlis, хотя может быть озадачен Giaour и Miaoulis. В греческих именах конечная буква s не звучит, поэтому я иногда пишу ее, иногда опускаю. Ботзарис произносится как Боцари; так же обстоит дело и со всеми другими именами, которые будут встречаться.