На посошок - Стивен Кинг

На посошок

Страниц

15

Год

2011

В четверть одиннадцатого, когда Херб Тукландер, известный северный бармен, готовился закрыть свое популярное заведение - «Тукис бар», расположенное в северной части Фолмаута, неожиданно внутрь ворвался загадочный незнакомец. Он был высокого роста, одет в роскошное пальто, а его лицо было бледным, словно мел. Событие произошло десятого января, когда большинство населения всё еще пыталось привыкнуть к обычной жизни после новогодних праздников, а за окнами бушевал сильный северо-западный ветер. Продолжительный снегопад пронесся через город, и до темноты накопилось уже шесть дюймов снега, который неумолимо продолжал падать. Стремительно мчавшийся на своем грейдере Билли Ларриби дважды пролетел мимо бара, усиленно удаляя снежные завалы, и второй раз Херб Тукландер неотложно подал ему пиво в знак признательности и благотворительности, как говорила моя мать, которая, до чего сказалась с ним в свое время, имея ввиду пиво. Билли объяснил ему, что только главная дорога свободна от снега, а все боковые улицы будут закрыты до утра. На радио из Портленда спрогнозировали, что толщина снежного покрова увеличится еще на целый фут, а скорость ветра усилится до сорока миль в час… местные жители ожидали сильного видимости до утра, и всем было приказано оставаться в тепле и безопасности своих домов. Такая непогода редко бывает на севере, и Херб с наслаждением ждал момента, когда бар станет теплым укрытием для всех путников и приключенцев, наброшенных судьбой на этот ненастный вечер.

Читать бесплатно онлайн На посошок - Стивен Кинг

[1]

В четверть одиннадцатого, когда Херб Тукландер уже собрался закрывать свое заведение, в «Тукис бар», что находится в северной части Фолмаута, ввалился мужчина в дорогом пальто и с белым как мел лицом. Дело было десятого января, когда народ в большинстве своем только учится жить по правилам, нарушенным в Новый год, а за окном дул сильнейший северо-западный ветер. Шесть дюймов снега намело еще до наступления темноты, и снегопад только усиливался. Дважды Билли Ларриби проехал мимо нас на грейдере, расчищая дорогу, второй раз Туки вынес ему пива, из милосердия, как говаривала моя матушка, и, Господь знает, в свое время этого пива она выпила сколько надо. Билли сказал ему, что чистится только главное шоссе, а боковые улицы до утра закрыты для проезда. Радио в Портленде предсказывает, что толщина снежного покрова увеличится еще на фут, а скорость ветра усилится до сорока миль в час.

В баре мы с Туки сидели вдвоем, слушая завывания ветра да вглядываясь в языки пламени в камине.

– Давай на посошок, Бут, – говорит Туки. – Пора закрываться.

Он налил мне, потом себе, тут открылась дверь, и вошел этот незнакомец, обсыпанный снегом, словно сахарной пудрой. Ветер тут же полез в бар снежным языком.

– Закрывайте дверь! – орет на него Туки. – Или вас воспитывали в сарае?

Никогда я не видел более перепуганного человека. Он напомнил мне лошадь, которая весь день ела крапиву. Он вытаращился на Туки, пробормотал: «Моя жена… моя дочь…» – и повалился на пол.

– Святой Иосиф, – говорит Туки. – Закрой дверь, Бут, ладно?

Я подошел и закрыл дверь, борясь с ледяным ветром. Туки опустился на колено рядом с мужчиной, приподнял голову, похлопал по щекам. Тут я увидел, что выглядит парень паршиво. Лицо уже покраснело, на нем появились серые пятна. А тот, кто пережил в Мэне все зимы с тех самых пор, когда президентом был Вудро Вильсон (это я о себе), знает, что эти серые пятна – верный признак обморожения.

– Отключился, – прокомментировал Туки. – Принеси-ка бренди.

Я взял с полки бутылку, вернулся. Туки расстегнул парню пальто. Тот чуть оклемался: глаза приоткрылись, он что-то забормотал, но очень уж тихо.

– Налей чуток.

– Чуток? – переспрашиваю я.

– Бренди – чистый динамит, – отвечает он. – А ему и так сегодня досталось.

Я плеснул бренди в стопку, посмотрел на Туки. Тот кивнул.

– Лей прямо в горло.

Я вылил. Реакция последовала незамедлительно. Мужчина задрожал всем телом, закашлялся. Лицо покраснело еще больше. Глаза широко раскрылись. Я обеспокоился, но Туки усадил его, как большого ребенка, стукнул по спине.

Мужчина попытался выблевать бренди, Туки стукнул его снова.

– Нельзя. Продукт дорогой.

Мужчина все кашлял, но уже не так натужно. Тут я смог к нему приглядеться. Судя по всему, из большого города, откуда-то к югу от Бостона. Перчатки дорогие, но тонкие, так что на руках наверняка серые пятна, и ему еще повезет, если он не потеряет палец-другой. Пальто дорогое, это точно, триста долларов, никак не меньше. И сапожки, едва доходящие до щиколоток. Я подумал, а не отморозил ли он мизинцы.

– Полегчало, – просипел он.

– Вот и хорошо, – кивнул Туки. – Можете подойти к огню?

– Моя жена и дочь… Они там… Мы попали в буран.

– Да я уж понял, что они не сидят дома перед телевизором, – ответил Туки. – Вы расскажете нам обо всем у камина. Помогай, Бут.