Солнечный цирк - Гюстав Кан

Солнечный цирк

Страниц

35

Год

2024

Роман Гюстава Кана под названием «Солнечный цирк», написанный в 1899 году, представляет собой утраченный шедевр французского символизма. Главная героиня, золотокудрая Лорелея, известная по произведениям Генриха Гейне, решает покинуть холодные скалы, о которые разбиваются лодки её пленённых мужчин, чтобы покорить сердца горожан в образе загадочной звезды бродячего цирка. Этот роман изобилует пересечениями средневековых легенд и символистской поэзии, в то время как образы очаровательной дамы и роковой женщины – femme fatale – переплетаются в лирической оде, исполняемой богемным графом Францем.

Гюстав Кан, жизнь и творчество которого охватывают период с 1859 по 1936 год, был ярким представителем французского символизма. Он не только был поэтом, но и художественным критиком, а также литературоведом, активно участвующим в жизни парижского культурного общества. В его творческом окружении находились многие известные деятели, в том числе Шарль Мальярмé, с которым он делил литературные идеалы. Кан также руководил символистским журналом La Vogue, который издавался с 1896 по 1900 годы, предоставляя платформу для множества талантливых авторов.

Интересно, что роман «Солнечный цирк» впервые доступен для русскоязычного читателя благодаря переводу Ольги Панайотти, что делает этот произведение доступным для новой аудитории и позволяет глубже понять дух эпохи символизма. Данная работа открывает перед читателем мир романтики и тайн, где каждый персонаж наделён особой глубиной и настроением, отражающим внутренние конфликты и вечные поиски смысла.

Читать бесплатно онлайн Солнечный цирк - Гюстав Кан

Gustave Kahn

Le Cirque Solaire

© Gustave Kahn, 1899

© ООО «Ад Маргинем Пресс», 2024

Эмилю Золя, в знак восхищения мужественным человеком и писателем.


Часть первая

I

(В Богемии)

Наступало еще одно ленивое осеннее утро. Старик Антуан на цыпочках вошел в комнату, тихонько открыл окно и толкнул ставню; ветка дерева чуть не ткнулась ему в лицо, встревоженная ласточка сорвалась с нее и стала биться о стену. Большой серый дог, дремавший на белой козьей шкуре, вытянулся и навострил уши; птичка продолжала летать с тревожным криком. Пес медленно встал и потерся о старого Антуана, потом снова лег и свернулся калачиком. Слуга открывал ставни одну за другой; по высоким окнам хлестали короткие струи дождя; небо было серым; старик вернулся к двери бесшумной походкой, какой ходят по спальне больного, и взял поднос из рук толстой седой служанки. Он двинулся в сторону алькова, поставил поднос на маленький столик и слегка раздвинул тяжелые алые портьеры; граф Франц приподнялся на локте, и слуга внимательно посмотрел в его бледное лицо с очень светлыми голубыми глазами и длинной черной бородой.

– Господин граф хорошо спал?

– Да, Антуан; но что за молотки стучали под утро?… Нельзя ли запретить…

– Никто не стучал, господину графу это, вероятно, приснилось.

– Нет, Антуан.

Большой серый дог подошел и лизнул руку хозяина, протянувшего ему кусок хлеба; пес с нежностью потерся мордой о худую руку с узловатыми венами.

– Антуан, помоги мне одеться.

Графу казалось, что влажное белье освежает его в этот начинающийся серый день. Слуга держал кувшин для умывания и полотенца.

– Погода опять неважная: господину графу не удастся погулять; возможно, она изменится к полудню, и тогда господин граф сможет пройтись по парку…

– Может быть. Что нового в замке?

– Ничего.

– А что это за шум, что за нарастающий грохот?

– А, господин граф, это телеги, которые едут на уборку урожая свеклы; в это время они ездят по всем дорогам. Обычно нашим людям разрешают ездить по дороге, идущей вдоль Цейса. Но если это мешает господину графу…

– Нет, напротив, меня это развлекает. Можно подумать, что-то происходит. Эти повозки видны в окно?

– Нет, господин граф, деревья в роще слишком высокие и растут густо; это прекрасные деревья.

– Да.

И с минуту горящие, ледяные, отливающие золотом глаза графа, сосредоточенные на какой-то далекой мечте, смотрели на мелкие листочки, которые, словно тысячи колокольчиков, трепетали под порывами ветра. Потом граф сел.

– Антуан, день сегодня хмурый, как будто он проиграл ночью в карты; он похож на измученное заботами живое существо; закрой-ка ставни и зажги лампы. Как же жаль бедняг, вынужденных видеть мерзости мира! Антуан, если кто-то из работников или слуг попросит выходной на сегодня, если вдруг он захочет провести день в теплой постели при свете лампы, а не смотреть на это тусклое небо, отпусти его, очень тебя прошу.

– Хорошо, господин граф.

– И оставь меня. Пусть меня больше не беспокоят. И собаку оставь, она мне не мешает. Сюда, Фроунд.

Он сел за стол. Комнату освещал высокий светильник; из молочно-белого шара, который держали металлические лепестки, на бумаги и сиреневатую кожу книжных переплетов лился опаловый свет.

Граф встал, заколебался, снова сел, наконец, решительно направился к маленькому шкафчику и поставил рядом с собой графин, в хрустальных гранях которого красные и золотые блики сливались в узорчатую гирлянду, напоминавшую суру Корана, словно увиденные во сне отблески чудесной лампы в зеркале из дымчатого топаза; слегка дрожащей рукой граф налил немного желтой жидкости в бокал, на дне которого извивался изумрудный дракон с рубиновыми глазами. Еще, потом еще.