Театр в театре. Зарубежные авангардные пьесы 1940–1970-х годов - Альбер Камю, Эжен Ионеско

Театр в театре. Зарубежные авангардные пьесы 1940–1970-х годов

Страниц

160

Год

В сборнике «Театр в театре: авангардные пьесы 1940-х–70-х годов» собраны работы, которые объединены особым подходом к созданию спектаклей. Эти пьесы являются уникальным сочетанием двух факторов. Во-первых, они похожи на театральную "мышеловку" из пьесы "Гамлет" Шекспира: актеры играют спектакль для других актеров, при этом их наблюдает зрительная аудитория. Во-вторых, эти пьесы были опубликованы в конце 1970-х годов в журнале "Часы". Журнал "Часы" был известен как самиздатское издание, представляющее своеобразное "театральное представление" в советской культуре.

Этот сборник включает переводы нескольких французских пьес, таких как "Калигула" А. Камю, "При закрытых дверях" Ж.-П. Сартра, "Стулья" Э. Ионеско и "Балкон" Ж. Жене. Большая часть переводов была выполнена Борисом Останиным, а некоторые из них были совместной работой с Татьяной Шапошниковой. Одна из американских пьес, "Жизнь в театре" Д. Мэмета, была предложена для постановки Г. Товстоногову. Ее перевели Елена Шварц и Борис Останин, и в 1983 году она была опубликована в журнале "Часы". К сожалению, на сцене она так и не была представлена.

Эти тексты сборника представляют собой уникальные исследования природы театра, философии костюма, драматерапии и театральной кулисы. Некоторые из пьес, включенных в сборник, такие как "Балкон" и "Жизнь в театре", были также включены в другой сборник "Кто сломается первым", выпущенный издательством "Опустошитель" в 2018 году. Переводы всех пьес были тщательно отредактированы перед включением их в этот сборник.

Читать бесплатно онлайн Театр в театре. Зарубежные авангардные пьесы 1940–1970-х годов - Альбер Камю, Эжен Ионеско

©Коллектив авторов, 2019

© Б. Останин, Т. Шапошникова, Е. Шварц, пер. на русск. язык, 2019

© Издательство «Алетейя» (СПб.), 2019

Альбер Камю

Калигула[1]

Пьеса в четырёх действиях

Действующие лица:

К а л и г у л а

Ц е з о н и я

Г е л и к о н

С ц и п и о н

К а с с и й К е р е я

С е н е к т и й – старый патриций

М е т е л и й, Л е п и д, О к т а в и й – патриции

П а т р и к и а н – управляющий дворцом

М е р е я

М у ц и й

1 – й с т р а ж н и к, 2 – й с т р а ж н и к

1 – й с л у г а, 2 – й с л у г а, 3 – й с л у г а

Ж е н а М у ц и я

Шесть поэтов

Действие происходит во дворце Калигулы.

Между первым и вторым действием проходит три года.

Действие первое

Сцена 1

В дворцовом зале толпятся патриции. Они встревожены.

1 – й п а т р и ц и й. Его по-прежнему нет.

С т а р ы й п а т р и ц и й. Утром не было, вечером тоже.

2 – й п а т р и ц и й. Уже три дня.

С т а р ы й п а т р и ц и й. Гонцы прибывают ни с чем.

2 – й п а т р и ц и й. Все окрестности обысканы. Что делать?

1 – й п а т р и ц и й. Не стоит зря волноваться, подождём немного. Как ушёл, так и вернётся.

С т а р ы й п а т р и ц и й. Я был здесь, когда он покинул дворец. Видели бы вы его глаза!

1 – й п а т р и ц и й. Я тоже был и спросил, что с ним.

2 – й п а т р и ц и й. Что он сказал?

1 – й п а т р и ц и й. Одно слово: «Ничего».

Пауза. Выходит Геликон. Он жуёт луковицу.

2 – й п а т р и ц и й (по-прежнему встревоженный). Дело серьёзное.

1 – й п а т р и ц и й. Полно, молодёжь вся такая!

С т а р ы й п а т р и ц и й. С годами пройдёт.

2 – й п а т р и ц и й. Вы так думаете?

1 – й п а т р и ц и й. Скорее бы он её забыл.

С т а р ы й п а т р и ц и й. Ничего, одну потерял – десяток найдёт.

Г е л и к о н. С чего вы взяли, что это из-за любви?

1 – й п а т р и ц и й. А из-за чего же?

Г е л и к о н. Печень, например, разболелась. Или вас надоело видеть. Если бы наши ближние могли менять физиономии, их было бы куда легче выносить. Но в меню, увы, никаких перемен – всё одна и та же свиная отбивная.

С т а р ы й п а т р и ц и й. А я предпочитаю думать, что причина всего – любовь. Это так трогательно!

Г е л и к о н. А главное – успокаивает! Вот болезнь, которая не щадит ни умных, ни глупых.

1 – й п а т р и ц и й. Как бы там ни было, любому горю наступает конец. Признайтесь честно, могли бы вы страдать больше года?

2 – й п а т р и ц и й. Нет.

1 – й п а т р и ц и й. И никто не может.

С т а р ы й п а т р и ц и й. Иначе жизнь стала бы невыносимой.

1 – й п а т р и ц и й. Совершенно верно. Возьмите хотя бы меня. В прошлом году умерла моя жена. Сначала, конечно, я сильно горевал, а потом, как видите, успокоился. Временами тоскую и сейчас, но, в общем, ничего.

С т а р ы й п а т р и ц и й. Природа прекрасно всё устроила!

Г е л и к о н. Глядя на вас, этого не скажешь.

Входит Кассий.

1 – й п а т р и ц и й. Ну что?

К а с с и й. Как прежде – ничего.

Г е л и к о н. Спокойствие, господа, только спокойствие! Сохраним хотя бы видимость. Империя – это мы. Если мы потеряем лицо, империя лишится головы, а это совсем некстати. Начнём с того, что пообедаем. Империи это пойдёт на пользу.

С т а р ы й п а т р и ц и й. Верно! Зачем забывать о себе?

К а с с и й. Не нравится мне это. Слишком хорошо всё шло до сих пор: наш император был само совершенство.

2 – й п а т р и ц и й. Добропорядочный, неопытный.