Становясь Лейдой - Мишель Грирсон

Становясь Лейдой

Страниц

185

Год

2022

Захватывающее дебютное произведение канадской писательницы превращается в настоящую жемчужину в фантастическом стиле благодаря искусному переводу Татьяны Покидаевой (известной переводчицы таких произведений, как "Жженый сахар" и "Милосердные"). Роман, основанный на элементах кельтского и скандинавского фольклора, погрузит вас в удивительный мир человеческих эмоций, преследующих каждого из нас с самого начала времен.

Действие происходит в Норвегии XIX века. Питер, моряк, спасает девушку после крушения корабля и безоговорочно влюбляется в нее. Маева - не такая, как все остальные люди, и Питер осознает это еще до того, как сделал ей предложение. Однако он оставляет все свои сомнения в стороне, охваченный любовью, и надеется, что Маева сможет вписаться в его мир, где половина людей поклоняется христианскому богу, а другая половина тайно поклоняется Одину и Скульду. Питер предпочитает закрыть глаза на перемены, которые происходят с его женой, такие как ее страстное желание вернуться домой. И также на необычные способности, которые становятся все ярче и ярче с каждым днем у их дочери.

Однако Маеву зовет море вместе с тем, кто мечтает воссоединиться с ней уже много лет, и даже их дочери, Лейда, может в будущем последовать за ними... Вплетая в сюжет разные периоды и измерения, этот непредсказуемый и глубокий роман открывает перед нами захватывающую историю.

На что может быть готов человек, желая удержать любимых людей рядом с собой, и на что способна пойти отчаянная женщина, желающая спасти свою дочь и вернуться домой?

"Многогранный и глубокий роман, где голоса разных эпох и измерений переплетаются в единую прекрасную историю." - так описывает произведение Historical Novel Society.

Читать бесплатно онлайн Становясь Лейдой - Мишель Грирсон

Michelle Grierson

BECOMING LEIDAH


Copyright © 2021 by Michelle Grierson


© Покидаева Т., перевод на русский язык, 2022

© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2022

Первая нить

Шторм был подарком от норн, но человек об этом не знал.

Ветер, дующий с запада – трепет дыхания трех сестер, прядущих нити судьбы, – гнал волну за волной. Уносил промысловую лодку прочь от всякой надежды на твердую землю. Сбившись с курса на фьорды у дома, судно вертелось волчком в непрестанном бурлении океана. Незыблемое побережье Норвегии потерялось в зловещих линиях шквала, расчертивших все небо, налившееся чернотой. Голод моря зиял, как разверстая пасть. Человек понимал: это конец.

Он крикнул напарнику, чтобы тот развернул судно по́ ветру. Но взметнувшиеся перекрестные волны – кошмар всех матросов и рыбаков – прокатились по палубе и отбросили его к борту. Яростной вспышкой сверкнула молния и вонзилась в бушующий океан, подняв две массивные стены воды по обеим сторонам лодки. Побелевшими от напряжения пальцами два рыбака вцепились в бортовой леер. В свободном падении тяжелое судно сделалось невесомым. Руки разжались, и человека подбросило в воздух. Траулер тяжело рухнул в долину между ярящимися волнами. С оглушительным ревом голодного зверя море обрушилось на добычу. Ударившись о накренившуюся палубу, человек начал соскальзывать в бурлящий холод.

Он пытался за что-то ухватиться, но тщетно. Боги распорядились по-своему. Тяжесть воды утянула его в глубину, словно к ногам был привязан якорь. Он задерживал дыхание, сколько мог, но страх обернулся слепящей паникой. Человек судорожно забился в толще воды, борясь с чудовищной силой, тянущей его вниз. Море жадно глотало его отчаянные молитвы.

Однако боги в тот день оказались весьма переменчивы; вода закружила его обмякшее, вялое тело и вытолкнула на поверхность. Море выплюнуло его, как кусок тухлого мяса.

Его выбросило на какой-то берег, и он долго лежал без сознания на мелководье, кверху брюхом. Совсем один. Холодный прибой омывал его ноги, но он не чувствовал прикосновения этих мокрых ледяных пальцев. Когда начался прилив, волны перевернули его на бок, наполнили рот солью. Кашляя и отплевываясь, он кое-как поднялся на четвереньки. Его вырвало горькой водой, а потом еще раз. Он выполз из волн и упал на песок.

Голос вырвал его из сна. Женщина пела песню на неизвестном ему языке, протяжном и мелодичном. Эти звуки, исполненные печали, почему-то пробуждали неясную тоску по далеким, неведомым странам и прекрасной, манящей любви, голос как будто ласкал его кожу. Он подумал: Я сплю? Это сон? Он открыл глаза, и свет на мгновение его ослепил. Серебристо-белые отблески – словно стайка бабочек, трепещущих в воздухе на рассвете, – привели его в чувство. Над ним высилось ясное синее небо. Где я?

Его мутило, он был весь разбит, как после ночи неумеренных возлияний. Он попытался припомнить, как здесь оказался – на морском берегу где-то на краю света, как ему представлялось, – но таинственный голос не давал ему сосредоточиться. Песня разливалась в пространстве, омывала его и захлестывала с головой, даже не замечая его присутствия, ветром летела над влажным песком и плескалась в волнах прибоя, в хлопьях белой жемчужной пены. Лихорадочно шаря глазами по пляжу, он почти ждал, что сейчас из песчаных дюн выйдет какое-то нездешнее существо. Он слышал о них: полуженщины-полуптицы, чьи сладкозвучные песни завораживают моряков и манят к смерти, соблазняя их выбрать холодную водяную могилу вместо пустой и унылой жизни в неизбывной тоске по чарующим голосам дочерей моря.