В книгу включены произведения величайшего поэта Австралии Адама Линдсея Гордона (1833-1870). На русский язык произведения австралийских поэтов ранее не переводились. Настоящий перевод осуществлен замечательным русским поэтом и переводчиком Станиславом Викторовичем Хромовым.
Корзина цветов
(от Рассвета до Заката)
Рассвет
Под звёздным покоем прекрасным
Раскинуты белые сети,
И серость сливается с красным,
И красное золотом светит.
И Солнце с открытым забралом
Возносится в зареве алом,
Как пара влюбленная рядом
Сливаются пылкости эти.
Ещё не поникли в саду
Газон и лужайка с росою,
Хотя в этом жарком году
Подвержены пастбища зною.
В жару облетят медоносы,
Но пусть для тебя только с розы
Покроют жемчужные росы
С зарей лепестки красотою.
А помнит ли этот газон
Касания ног вездесущих,
Где в углях осенних и он
Стал бурым от засухи в кущах,
Когда на последней из роз
Смыкались ресницы без слёз
В затишье до будущих гроз,
В преддверии штормов грядущих?
В любовных мелодиях есть
Напев Частеларда как будто,
Тоска Абеляра и весь
Оркестр сердечного зуда!
Сапфо репетирует вновь
Восторг и кипящую кровь,
И в лирике пылкой любовь
Свою воскрешает оттуда.
И я! – Я испытывал это
И слышал такое давно,
Но в жизни и слова не спето -
О вечном писать не дано,
Увы, не под пальцем моим
Влюбленных рождается гимн,
Любовных литаний интим,
Рапсодии древней вино.
Вот свежих корзина цветов -
Тебе подношение это -
Хотя мой подарок не нов,
И ты не просила поэта,
В засушливый месяц, как знать,
Усохнет не каждого стать
И сможет красою воздать
За свежую влагу рассвета.
Гирлянды стихов собираю,
Поспешно рифмуя, но строки
Стараюсь привязывать с краю
Всегда аккуратно в итоге.
Тенистый деревьев навес
Короче к полудню, и лес,
Напомнив о зное с небес,
Велит торопиться в дороге.
Пустые, но легкие зная
Слова, я записывал строчки
Ущербные, Мэри родная!
Прости меня – и доброй ночи!
Цветы окружают тебя,
Я лишь вспоминаю тебя,
Тот край, где я встретил тебя,
Не видят печальные очи.
Для прошлой любви, для часов
Похожих на струю сказку,
Прими же «Корзину Цветов»
И рифм незатейливых связку,
Завянут они – пока свежи,
Их ручки твои будут нежить,
Когда тяжело, по-медвежьи
Верлибры получат огласку.
В восточные земли от полдня
Тропинка тоскливою стала,
Скорей отправляюсь сегодня,
Но все ж оглянусь для начала, -
И я оглянулся – как тщетно,
Но ясно увидел всё это,
И руки с поводьями где-то
Несмело повисли и вяло.
Дыхание теплого ветра,
От пыли глаза защищай,
Минувшее выдохну щедро,
А вздох подавлю невзначай.
Предгорья в зелёной одежде,
Паломника видом утешьте -
Я в сон окунулся, как прежде,-
Тебе доброй ночи! – Прощай!
Сумерки
Пусть роза закончит рассказ!
Сухой шелухой у ворот
Известность, поникнув сейчас,
Испортила мускусный сорт.
Приблизит конечности ночь,
И тусклому солнцу невмочь -
В багрянце закатится прочь,
И в сумрак багровым сойдет.
A Basket of Flowers
(from Dawn to Dusk)
Dawn
On skies still and starlit
White lustres take hold,
And grey flushes scarlet,
And red flashes gold.
And sun-glories cover
The rose shed above her,
Like lover and lover
They flame and unfold.
Still bloom in the garden
Green grass-plot, fresh lawn,
Though pasture lands harden
And drought fissures yawn.
While leaves not a few fall,
Let rose leaves for you fall,
Leaves pearl-strung with dew-fall,
And gold shot with dawn.