Снег на кедрах - Дэвид Гатерсон

Снег на кедрах

Страниц

240

Год

2023

Маленький остров Сан-Пьедро, затерянный в дальних просторах океана, представляет собой настоящую необычность. Его обитателям неизвестно понятие врагов, их жизни охраняют мир и спокойствие. Именно здесь ценят и чтут древние традиции, а еще в каждом уме зарыты воспоминания о страшной войне, которую остров сумел избежать.

В далеком 1954 году происходит непоправимая трагедия – в глубинах Пьюджет-Саунд находят тело местного рыбака Карла Хейнэ. Возможными причинами его смерти становятся обсуждения, а обо всем этом говорят и пишут местные жители. Однако, вспыхивает настоящая сенсация, когда становится известно, что в убийстве обвиняют Кабуо Миямото, американца японского происхождения. Этот случай охватывает весь островной микрокосм, каждый житель взволнованно следит за судебным процессом. А редактор местной газеты и ветеран войны Исмаил Чэмберс, который ведет освещение дела, особенно вовлечен в происходящее.

Много лет назад нашего героя, Исмаила, связывали романтические отношения с японской девочкой по имени Хацуэ. Они совершенно нежданно столкнулись на Сан-Пьедро и полюбили друг друга. Однако, судьба решила иначе, и Хацуэ решила выйти замуж за Кабуо. Такого поворота событий Исмаил вообще не ожидал, однако он все проявил предельную сдержанность и в силу сложившейся обстановки никаких шагов не предпринимал.

Сегодня, в поисках истины и справедливости, Исмаил решает начать свое собственное расследование. Ему предстоит совершить сложный выбор между чувствами, которые давно вспыхнули в его душе, и высокой совестью, которая заставляет его стремиться к объективности и открытости. Исмаил понимает, что его решение будет иметь серьезные последствия, и только время покажет, сможет ли он найти правду и принять верное решение.

Читать бесплатно онлайн Снег на кедрах - Дэвид Гатерсон

© Snow Falling on Cedars © 1994 by David Guterson

© ООО «Эвербук», Издательство «Дом Историй», издание на русском языке, 2023

Глава 1


Подсудимый Миямото Кабуо сидел неподвижно, гордо выпрямившись, едва касаясь ладонями стола, – весь его облик говорил о том, что он никак не соотносит себя с этим судебным процессом. На галерее потом по-разному объясняли непроницаемый вид подсудимого: одни считали, что этим он выражал свое презрение к суду, другие – что скрывал страх перед последующим приговором. Но что бы там ни говорили, Кабуо оставался невозмутим – даже ресницы не дрогнули. Он был в белой рубашке, застегнутой на все пуговицы, и серых, без единой складки брюках. Подсудимый держался подчеркнуто прямо, и все в его фигуре, особенно шея и плечи, говорило об исключительной физической силе. У него были темные глаза, гладкое худощавое лицо с заметно выдававшимися скулами, подчеркнутыми короткой стрижкой. Когда ему зачитывали обвинение, он сидел с невозмутимым видом, глядя прямо перед собой.

Все места на галерее были заняты, и все же ничто не напоминало ту возбужденную атмосферу, которая иногда присутствует во время суда над убийцей в сельской местности. Наоборот, все восемьдесят пять собравшихся вели себя до странности тихо и слушали внимательно. Большинство из них знали Карла Хайнэ – рыбака с женой и тремя детьми, похороненного на лютеранском кладбище на Индейском холме. Многие оделись с особой тщательностью, как на воскресную службу, а поскольку зал суда, каким бы мрачным он ни был, сопрягался в их душах с торжественностью дома богослужений, они и вели себя подобающим образом.

Зал, в котором председательствовал судья Льюэлин Филдинг, находился в самом конце сырого, продуваемого сквозняком коридора на третьем этаже здания окружного суда; это был самый обыкновенный зал, маленький и обшарпанный. В нем преобладали серые оттенки и унылая простота: тесная галерея, скамья для судьи, место для дачи свидетельских показаний, фанерная платформа для присяжных и потертые столы для подсудимого и его обвинителя. Присяжные старались выглядеть бесстрастными и напряженно вслушивались, пытаясь вникнуть в суть дела. Мужчины – двое фермеров, вышедший на пенсию ловец крабов, бухгалтер, плотник, строитель с верфи, зеленщик и чернорабочий с рыболовецкой шхуны – облачились в костюмы с галстуками. Женщины – пенсионерка, прежде работавшая официанткой, секретарша с лесопильного завода и две беспокойные жены рыбаков – надели выходные платья. Рядом в качестве запасного присяжного сидел парикмахер.

Судебный пристав Эд Сомс по просьбе судьи подпустил в едва дышащие радиаторы порядочно пара, и теперь они то и дело вздыхали по углам зала. Казалось, что из-за влажной духоты в воздухе повис кислый запах плесени.

В то декабрьское утро падал снег; четыре высоких узких арочных окна едва пропускали слабый зимний свет. Ветер с моря залеплял окна снежинками; они таяли и стекали по оконному переплету. Снаружи, вдоль побережья острова, протянулся городок Эмити-Харбор. На некоторых холмах острова стояли обветшалые, пострадавшие от непогоды викторианские особняки, пережитки утраченной эпохи морского владычества; они смутно виднелись сквозь снегопад. Над особняками круто возвышались кедры, раскинувшись неподвижным зеленым пологом. Снег скрадывал очертания этих кедровых холмов. Ветер с моря упрямо гнал снежинки на остров, бросая их на душистые деревья, и снег медленно, но верно оседал на верхних ветках.