Живые тени - Корнелия Функе

Живые тени

Страниц

175

Год

2014

Шестнадцатилетний Джекоб Бесшабашный знал, что мир не ограничивается лишь реальностью, которую диктует ему обыденная жизнь. Он был обманут скучной повседневностью и мечтал о приключениях, о местах, где чудеса становились реальностью. Именно поэтому он регулярно погружался в волшебные миры сказок, где существовали магические предметы, источники вечной молодости и безграничные сокровища.

Однажды, в своем стремлении найти сказочную реальность, Джекоб обнаружил способ попасть в параллельный мир через зеркало. В этом таинственном месте, которое он назвал Зазеркальем, его ждало все, о чем он когда-либо мечтал. Однако, данная реальность имела свои темные стороны.

Когда-то Джекобу удалось спасти своего младшего брата от опасности, которая таялась в Зазеркалье. Однако, за свои добрые поступки он непрестанно расплачивается собственной жизнью. Известно, что каждый день заклятие Темной Феи становилось сильнее, и казалось, что его последний час приближается неотвратимо.

В своем отчаянии и безысходности, Джекоб попытался найти любые чудодейственные предметы, которые помогли бы ему справиться с угрозой. Он искал источник вечной юности, надежду на спасение, но ничто не могло помочь. Каждая его попытка была тщетной.

Однако, в самый критический момент, когда Джекоб уже утратил надежду, он услышал о магическом арбалете. Говорят, что этот арбалет мог одним выстрелом убить армию или же исцелить одного человека. Узнав об этом, Джекоб почувствовал, что это его последний шанс. Или это была его судьба быть тем, кто найдет и оживит эту забытую легенду.

Но Джекоб Бесшабашный не был одиноким в своих поисках. Люди с темными намерениями также мечтали обладать этой мощной силой. Разразилась гонка за арбалетом, и ему пришлось столкнуться с врагами, готовыми на все ради достижения своих целей.

Теперь ставка была слишком высока. Джекобу и его друзьям придется сразиться не только с врагами, но и с самим временем, чтобы спасти свое мироощущение и предотвратить катастрофу, которая могла погубить не только Зазеркалье, но и родной мир. История Джекоба Бесшабашного стала историей о выживании и борьбе за светлое будущее.

Читать бесплатно онлайн Живые тени - Корнелия Функе

RECKLESS: LEBENDIGE SCHATTEN

by Cornelia Funke

Text copyright c 2010 by Cornelia Funke and Lionel Wigram

Illustrations copyright c 2010 by Cornelia Funke and Lionel Wigram

Based on a story by Cornelia Funke and Lionel Wigram

All rights reserved


© М. Арутюнова, перевод, 2014

© В. Еклерис, иллюстрация на обложке, 2014

© ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2014

Издательство АЗБУКА®


Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.


Бену, тому, кто соединил в себе и Джекоба, и Уилла, обоих сразу


1. Ожидание

Его все не было.

Я долго не задержусь.

Лиса стерла с лица дождевые капли. У Джекоба это могло значить все, что угодно. Иногда он пропадал там на недели. Иногда на целые месяцы.

Руины были так же пустынны, как обычно, и тишина между обгоревших стен, как и дождь, заставляла ее поеживаться. Человеческая кожа грела значительно хуже, и тем не менее Лиса все реже и реже теперь превращалась в лисицу. Слишком уж остро она в последнее время ощущала, как лисья шкура сокращает срок ее жизни, – ощущала даже без напоминаний Джекоба.

На прощание он так крепко обнял ее, как будто хотел унести ее тепло с собой в тот мир, где родился. Какой-то страх тревожил его, но он, конечно, в этом не сознавался. Ни дать ни взять мальчишка, верящий, что сумеет ускользнуть от собственной тени.

Сейчас там, где они побывали недавно, на крайнем севере, в Свериге и Норге, леса стоят глубоко в снегу, а волки с голоду наведываются в города. А до того было путешествие на юг, так что лисица до сих пор еще вычищала песок у себя из шерсти. Тысячи миль… страны и города, о которых прежде и слышать не доводилось, и все, мол, только для того, чтобы отыскать волшебные песочные часы. Но Лиса изучила Джекоба слишком хорошо, чтобы принять это за чистую монету.

Среди разбросанных камней у ее ног выпускали бутоны дикие первоцветы. На венчиках, поддерживаемых еще не окрепшими стебельками, поблескивала морозная роса. Зима затянулась; прошедшие месяцы скользнули морозцем по лискиной коже. Столько всего случилось с минувшего лета! Страх за брата Джекоба… за него самого. Слишком много страха. Слишком много любви. Всего слишком много.

Она воткнула бледно-желтый цветок в петлицу куртки. Руки… руки позволяли смириться с мерзнущей кожей, которую приходилось терпеть в человеческом облике. Когда Лиса носила шубу, ей не хватало пальцев, умевших прочитывать мир простым прикосновением.

Я долго не задержусь.

Быстрым точным движением она схватила дупляка, запустившего крохотную ручонку в карман ее куртки. Он разжал кулак и вернул золотой талер только после того, как Лиса его хорошенько встряхнула; так лисицы обычно поступают с пойманными мышами. Укусив ее за пальцы, маленький воришка, бранясь, скрылся. Прежде чем уйти, Джекоб всегда подбрасывал ей в карман один-другой золотой. Никак не мог привыкнуть, что она тем временем и в человеческом мире научилась вполне сносно справляться без него.

Что же за страх его терзает?

Впервые Лиса спросила его об этом после того, как они скакали целые дни напролет от одной бедняцкой деревни до другой, только чтобы постоять под засохшим гранатовым деревом какого-то почившего султана. В следующий раз – когда Джекоб три ночи подряд пьянствовал, найдя в одном заросшем саду лишь высохший колодец.

Вам может понравиться: