Под крики сов - Дженет Фрейм

Под крики сов

Страниц

120

Год

«Под вопли сов» – потрясающая сага о жизни детей Уизерсов в уютном новозеландском городке, которая развернется перед вами. В середине XX века, тринадцатилетняя Фрэнси, стремительное сердце с неслыханно талантом вокалистки, вынуждена оставить свои школьные годы позади из-за семейных обстоятельств и приступить к нелегкому, но почетному труду. Тем временем, Тоби, брат Фрэнси, страдает от пугающих приступов эпилепсии, которые вращаются вокруг него и пугают близких. Продолжая историю, нашей маленькой героине Терезе удалось повернуть свою жизнь в другом направлении, избавляясь от раннего прозвища и становясь своей самой настоящей версией. Но самый яркий персонаж нашей саги – Дафна, девочка с невероятным воображением и коварной мечтой стать писательницей, которая несет с собой свою уникальную искру надежды на каждом шагу.

Рассказанные истории ребят являются чередой горьких душевных испытаний в стенах их маленького городка. Но в то же время, они дарят нам признаки силы духа и возрождающейся надежды, чтобы помочь нам справиться с самыми темными периодами в жизни и отыскать свет в конце тоннеля. Вместе с ними, мы узнаем, что никакая боль не вечна и ничто не способно остановить наше стремление и мечты.

Глубинные эмоции, богатство внутреннего мира и путь взросления детей Уизерсов заполняют эту уникальную историю. Одной из ее ярких деталей является их пристрастие к колориту и краскам Новой Зеландии, которые охватывают всю повествовательную ткань и создают атмосферу волшебства.

Возьмите с собой ваше воображение и впогрузитесь в мир "Под вопли сов", где мечта и реальность переплетаются в запутанный узор судьбы.

Читать бесплатно онлайн Под крики сов - Дженет Фрейм

© Janet Frame, 1960

Школа перевода В. Баканова, 2022

© Издание на русском языке AST Publishers, 2023

С пчелкой я росу впиваю,
В чаще буквиц отдыхаю;
Там я сплю под крики сов,
А в тиши ночных часов
На крылах летучей мыши
В теплом мраке мчусь все выше.
Уильям Шекспир, «Буря» [1]

Часть первая

Беседы о сокровищах

1

Ранний день под щебет птиц, и крапивник с дудочкой на облаке, словно мальчик из стихов, бросай свою дудочку, счастливую дудочку. Там бобовые цветы распустились, горохово-зеленое буйство травы, рой насекомых вьется головокружительно высоко; ползучая кружевная шаль в вязаной накидке из роз; ах, краткие веселые часы насекомых, резвящихся на искалеченных былинках и на лице первого живого цветка; и я посадила семена моркови, а они так и не взошли, потому что ветер принес разрушительное заклятье; ветер теплый, был теплый, и дни наверху гремели незаметно, взрывая атомы белоснежно-черных бобовых цветков и кремовых роз, подтрунивая над последними инстинктивными «кто-тут, кто-тут» летнего дрозда; и мне сказали накрыть семена моркови тонким, как хлопок, слоем земли, но они провалились слишком глубоко или засохли, а мошка поселилась среди бобов, которые потом зацвели в полуночном бархате, и я подумала, что должна была знать, которая мысль та самая, перед уловкой судьбы; пышное лето, да, и все же какой прок в зеленой реке, в золотом месте, если время и смерть пришпилили человека к карману моей земли и, не зная отдыха, уносят зеленые сплошные ивы и белую розу, и бобовые цветы, и утреннюю затуманную песню, рожденную в крапчатой грудке дрозда?

И вот огромный, страдающий несварением Санта-Клаус, у порога Рождества снежный курган, и его не растопят ни летний день, ни человеком сотворенное солнце, и он такой, кажется ровно таким, чтобы подходить по размеру; а теперь давайте купим рождественскую открытку и напишем некролог, на веревочке или липкой ленте; завернем нашу жизнь в целлофан, потом платок и открытка; купим гусеницу, которая уже завелась и ползет назад по нашим дням и ночам. Поет Дафна из мертвой комнаты.

2

Их бабушка-негритянка когда-то давным-давно была рабыней из южных штатов Америки, ходила в длинном черном платье, с пушистыми волосами и блестящей жирной кожей. Она часто пела о своей родине:

Унеси меня к старушке Вирджинни,

там хлопок, кукуруза и картошка растут,

там птички весной так сладко поют,

вот куда без конца мое старое сердце стремится.

И теперь, после смерти, она вернется в свою Вирджинни и будет гулять по хлопковым полям, и солнце будет блестеть в ее вьющихся волосах, похожих на шарик черного хлопка или распушившийся цветок чертополоха, в котором могли бы жить птицы, если бы хотели поселиться в черном мире.

Нет, ты должна съесть капусту, потому что на стене висят дуршлаги, через которые можно давить капусту, чтобы вытекла зеленая вода; хотя, если у тебя диабет, нужно пить зеленую воду, иначе ты, не ровен час, как твоя бабушка, потеряешь обе ноги и заведешь новые, деревянные, и станешь держать их за дверью, в темноте, и у них не будет коленей и не будет пальцев, которыми можно шевелить.

Коленей?

Коленей?

Календарь?

Календари висят на стене, к ним пришпилены счета от бакалейщика, молочника и мясника; и как-то они ухитряются висеть там, собранные по дням и месяцам года, пронумерованные, словно каторжники, на случай побега.