Корона теней - Uli Edel

Корона теней

Автор

Страниц

20

Год

2025

В волшебном королевстве Люмирия, где свет и тьма переплетены в бесконечном танце, разворачивается история, полная противоречий и переживаний. Здесь любовь может быть как непостижимо прекрасной, так и разрушающей, а сердца героев, полные надежды, несут за собой бремя страха и сомнения.

Эта комедия в стихах умело сочетает в себе силы драмы, романтики и магии, добавляя при этом остроумные моменты, которые заставляют смеяться даже в самые трудные времена. От простых встреч до выдающихся испытаний, герои – таинственная ведьма с лягушкой, являющейся её верным спутником, рыцарь с непростым прошлым, целительная принцесса, наделённая мистическими дарованиями, и загадочный страж теней с его сложными мотивами – преодолевают множество испытаний, ставя под сомнение свои судьбы и выборы.

На сцене разворачивается захватывающий танец стихий, где каждое движение наполнено смыслом, а лирические откровения пронизывают внутренние миры персонажей. Древние пророчества звучат в воздухе, в то время как вспышки предательства придают всему происходящему ощущение тревоги и напряжения.

Финал этой необычной истории одновременно светел и полон горечи, наделяя каждого героя шансом найти свою истину – но не всем суждено обрести покой. Эта сказка учит нас тому, что даже в комическом представлении есть место слезам, и в трагедии всегда найдется уголок для света, который согревает души, показывая, что истинная победа заключается в умении принимать свои страхи и находить красоту в самых мрачных моментах жизни.

В Люмирии каждый зритель сможет насладиться не только увлекательным сюжетом, но и глубокими размышлениями о человеческой природе, о сложностях выбора и о силе исцеления, которая, как ни странно, может проявиться даже в самых непростых обстоятельствах.

Читать бесплатно онлайн Корона теней - Uli Edel

Prologus (Пролог)

На сцену выходит Хор. Свет факелов трепещет, и ночь, как занавес, обнимает двор сцены.

CHORUS:


О вы, что к свету сцены зренье обратили,


Сюда взоры склоните, сердца отвори́те!


В краю, где глупость – мудрость, ложь – как злато,


Короны носят кошки, а псы читают Plato,


Там Elmoria раскинулась, страна чудес и сплетен,


Где зелья варят ведьмы, а страсти – как кометы.

Одна живёт там – Фьора, в мраке и в болоте,


Смеётся над любовью, в ней правда – в анекдоте.


Но что же будет, если вдруг она влюбится сама?


О, хаос, глупость, чудо – и, быть может, свадьба!

Вельможи, крестьяне, глупцы и маскарады,


Все встретятся в истории, что вам поведать рады.


Так внемлите ж, друзья, внимайте с замираньем:


Комедия начнётся – с шуткой и закля́тьем!

Уходит. Звучит флейта. Переход к сцене первой…

Akt I, Szene I

Место: Хижина ведьмы Фьоры. Ветхая, крыша – как головной убор мудреца: острый, но потрёпанный. Книги, склянки, тени. На потолке – сушёная жаба. В углу сидит ворон Мордрил, вечно брюзжащий. На сцене – ФЬОРА, у котла, помешивает зелье.

FJORA


(ворчит, пробуя на вкус ложку зелья)


Фу, опять как сопли тролля в дождь.


А ведь по рецепту шло – «три капли любви и одна ложь».


Мордрил, что скажешь?


(оборачивается к ворону)

MORDRIL


(каркая, как пьяный философ)


Кар! Я скажу, что ты не ведьма, а повар без носа.


Ты зелье – в стихах мешаешь, но вкус всё равно как у босса!

FJORA


(злится)


Не клюй мне мозг, пернатый софист.


Я варю зелье обаяния… чтоб заманить мужчину в лист.

MORDRIL


(саркастично)


Кар-кар! Мужчину? Зачем тебе сей вид проклятый?


Ты же клялась: «Муж – как каша: остынет – и вон из хаты».

FJORA


(мечтательно, вдруг с грустью)


Да, но вдруг… вдруг один придёт не глупый.


С глазами, как ночное небо. Не барон, не дуралей хрупкий…

Вдруг – стук в дверь. Вор срывается с жердочки.

MORDRIL


Кар! Кто там? Ни одна душа не смеет входить без приглашенья.


Неужто лес забыл про твои угощенья?

FJORA


(в испуге и волнении)


Тише. Спокойно. Кто бы там ни был – он найдёт ведьму…


…а может, ведьма найдёт судьбу?

Она подходит к двери. Медленно открывает.

(Входит юный ПОЭТ – в плаще, измученный, с пером за ухом. В глазах – растерянность и вдохновение. Его имя – ЛИЦЕРОН.)

LIZERON


(оглядывается, с почтением и страхом)


Прошу… я сбился с тропы, и ночь объяла меня.


Слухи вели сюда: сказали, здесь живёт мудрая… колдунья?

FJORA


(приподнимает бровь)


Колдунья, говоришь? Не ведьма? Уже лучше.


Входи. Зелье стынет, но глупцов оно не лечит.

LIZERON


(входит, кланяется)


Не глупец я, но, возможно, влюблённый.


А это, как известно, – диагноз безнадёжный.

Akt I, Szene

II

Место то же. Фьора и Лицерон в хижине. Мордрил следит с ворчанием. За окном воет ветер, как будто знает, что случится…

FJORA


(со скепсисом, но с тайным интересом)


Влюблённый, говоришь? В кого же?


В принцессу, в розу, в мечту без кожи?

LIZERON


(плавно, в рифму, почти неосознанно)


Я шёл за рифмой – и нашёл твою дверь.


Ты пахнешь мятой, звездой и чёрным перцем.


Я не знаю, кто ты, – но знаю: теперь


я стал твоим заложником… и сердцем.

FJORA


(удивлённо хмыкает)


Поэт. Ох, Лес, верни его обратно.


Он будет говорить о луне, пока не вырвет мятой.

MORDRIL


(с жердочки)


Кар! Скажи – и я выколю ему глаз,


Прежде чем он воспоёт твой нос и хвост на раз!

LIZERON


(гордо)


О, ворон, умолкни – я не просил коментарий,


Я пришёл за вдохновеньем, а не в птичий комментарий.