Берилловая диадема - Артур Дойл

Берилловая диадема

Страниц

20

Год

«– Взгляните-ка, Холмс, – сказал я, уставившись вниз. – Вот интересно, какие-то непонятки так бегут. Не могу понять, как родственники позволяют такому без присмотра гулять. Я находился у огромного окна нашей комнаты, откуда внизу было видно Бейкер-стрит. Холмс поднялся с кресла и подошел ко мне, спрятав руки в карманы халата, чтобы тоже взглянуть в окошко. То было прекрасное февральское утро. Вчерашний снег все еще лежал неподвижно, под холодными лучами зимнего солнца. По середине дороги снег уже превратился в грязь, но с обеих ее сторон остались подметенными, будто только что упали. Хотя тротуары были почищены, но все равно скользко, поэтому пешеходов на улице было меньше, чем обычно. Лишь один человек шел по всей протяженности улицы, именно его странное поведение привлекло мое внимание…»
У меня был чувствительный слух, поэтому я обратил внимание на сумасшедшего, который с воплями несся вниз по Бейкер-стрит. Его волосы были покрыты инеем, а сам он нес что-то вроде старинной лупы. Эксцентричный облик и странный наряд лишь усиливали его загадочность. Я сказал Холмсу, что хотел бы узнать, кто же этот человек и почему он бежит настолько безумно. Холмс, с любопытством свидетельствовавший о чем-то загадочном, предложил нам выйти на улицу и узнать виновника этого спектакля. Мы быстро оделись и поспешили за странным беглецом, чтобы раскрыть тайну его безумных поступков.

Читать бесплатно онлайн Берилловая диадема - Артур Дойл

© Штенгель В., перевод. Наследники, 2015

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Э», 2015

* * *

– Посмотрите-ка, Холмс, – сказал я. – Какой-то сумасшедший бежит. Не понимаю, как родные отпускают такого без присмотра.

Я стоял у сводчатого окна нашей комнаты и глядел вниз, на Бейкер-стрит.

Холмс лениво поднялся с кресла, встал у меня за спиной и, засунув руки в карманы халата, взглянул в окно.

Было ясное февральское утро. Выпавший вчера снег лежал плотным слоем, сверкая в лучах зимнего солнца. На середине улицы снег превратился в бурую грязную массу, но по обочинам он оставался белым, как будто только что выпал. Хотя тротуары уже очистили, было все же очень скользко, и пешеходов на улице было меньше, чем обычно. Сейчас на улице на всем протяжении от станции подземки до нашего дома находился только один человек. Его эксцентричное поведение и привлекло мое внимание.

Это был мужчина лет пятидесяти, высокий, солидный, с широким энергичным лицом и представительной фигурой. Одет он был богато, но не броско: блестящий цилиндр, темный сюртук из дорогого материала, хорошо сшитые светло-серые брюки и коричневые гетры. Однако все его поведение решительно не соответствовало его внешности и одежде. Он бежал, то и дело подскакивая, как человек, не привыкший к физическим упражнениям, размахивал руками, вертел головой, лицо его искажалось гримасами.

– Что с ним? – недоумевал я. – Он, кажется, ищет какой-то дом.

– Я думаю, что он спешит сюда, – сказал Холмс, потирая руки.

– Сюда?

– Да. Полагаю, ему нужно посоветоваться со мной. Все признаки налицо. Ну, прав я был или нет?

В это время незнакомец, тяжело дыша, кинулся к нашей двери и принялся судорожно дергать колокольчик, огласив звоном весь дом.

Через минуту он вбежал в комнату, едва переводя дух и жестикулируя. В глазах у него затаилось такое горе и отчаяние, что наши улыбки погасли и насмешка уступила место глубокому сочувствию и жалости. Сначала он не мог вымолвить ни слова, только раскачивался взад и вперед и хватал себя за голову, как человек, доведенный до грани сумасшествия. Вдруг он бросился к стене и ударился о нее головой. Мы кинулись к нашему посетителю и оттащили его на середину комнаты. Холмс усадил несчастного в кресло, сам сел напротив и, похлопав его по руке, заговорил так мягко и успокаивающе, как никто, кроме него, не умел.

– Вы пришли ко мне, чтобы рассказать, что с вами случилось? – сказал он. – Вы утомились от быстрой ходьбы. Успокойтесь, придите в себя, и я с радостью выслушаю вас, что вы имеете сказать.

Незнакомцу потребовалась минута или больше того, чтобы отдышаться и побороть волнение. Наконец он провел платком по лбу, решительно сжал губы и повернулся к нам.

– Вы, конечно, сочли меня за сумасшедшего? – спросил он.

– Нет, но я вижу, что с вами стряслась беда, – ответил Холмс.

– Да, видит бог! Беда такая неожиданная и страшная, что можно сойти с ума. Я вынес бы бесчестье, хотя на моей совести нет ни единого пятнышка. Личное несчастье – это случается с каждым. Но одновременно и то и другое, да еще в такой ужасной форме! Кроме того, это касается не только меня. Если не будет немедленно найден выход из моего бедственного положения, может пострадать одна из знатнейших персон нашей страны.



– Успокойтесь, сэр, прошу вас, – сказал Холмс. – Расскажите, кто вы и что с вами случилось.