Комната смерти - Джеффри Дивер

Комната смерти

Страниц

275

Год

2022

На одном из роскошных курортов Багамских островов происходит серия загадочных убийств, которые в корне меняют жизнь этого укромного местечка. Трое жертв – американский общественный деятель, известный журналист и его верный телохранитель – безжалостно уничтожены неизвестным снайпером, даже не оставившим шанса на выживание. А все это происходит с невероятной дистанции, лишь добавляя загадочности этому преступлению.

Местная полиция, охваченная паникой, закрывает дело с потрясающей оперативностью. Но заместитель окружного прокурора Нэнс Лорел никак не может смириться с таким завершением. Она настойчива и уверена, что за этим страшным инцидентом скрываются верхние эшелоны власти, которые жаждут сохранить свои секреты.

Заговор таинственных пропаж исчезающих свидетелей волнует Лорел, и она обращается за помощью к непревзойденному криминалисту Линкольну Райму и его команде из Управления полиции Нью-Йорка. Впереди у них трудное и запутанное расследование, где каждая нить приводит к новым загадкам, а каждый шаг ставит их жизни под угрозу.

Успешное распутывание тайн этой "комнаты смерти" станет решающим фактором для карьеры Райма и его команды, а главное – для их собственной жизни. Вслед за своей интуицией и беспощадно преследуя правду, они должны найти не только самого опасного преступника, но и выяснить, кто действительно стоит за всем этим злом. Иначе им грозит гибель не только в профессиональном плане, но и в собственных жизнях.

Уникальный триллер "Комната смерти" – долгожданный роман, который впервые появился на русском языке. В нем сочетаются невероятное напряжение, таинственные загадки и непредсказуемые повороты сюжета, которые увлекут читателя в водоворот безумия и опасности на протяжении каждой страницы. Будьте готовы к незабываемому погружению в мир тайн и интриги, где каждая деталь имеет значение, а каждое открытие приближает к разгадке самой страшной загадки этого местечка.

Читать бесплатно онлайн Комната смерти - Джеффри Дивер

Jeffery Deaver

THE KILL ROOM


Copyright © 2013, Gunner Publications LLC

All rights reserved


© К. П. Плешков, перевод, 2022

© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2022

Издательство АЗБУКА

Вторник, 9 мая

I

Ядоносное дерево

Глава 1

Его встревожила вспышка света.

Что-то блеснуло вдали – не то белое, не то желтоватое.

С воды? С полоски суши вдоль мирного лазурного залива?

Но здесь ничто не могло ему угрожать. Прекрасный уединенный курорт – ни назойливой прессы, ни рыскающих врагов.

Прищурившись, Роберто Морено уставился в окно люкса. Видел он, увы, плоховато, хотя ему было около сорока. Пришлось подтолкнуть очки выше к переносице, чтобы всмотреться в сад, узкий белый пляж, пульсирующее сине-зеленое море. Прекрасное, уединенное… и хорошо защищенное место. В поле зрения не покачивалось на волнах ни одно судно. И даже если бы кто-то из недругов каким-то образом узнал, что Морено здесь, и, вооружившись, сумел незаметно пробраться через промзону на мысу, отделенном отсюда водным пространством шириной в милю, – все равно невозможно прицельно выстрелить с такого расстояния сквозь мутную мглу.

Никаких вспышек больше не было. Ничего не блестело.

«Ты в безопасности. Иначе и быть не может».

Однако Морено оставался начеку. Подобно Мартину Лютеру Кингу или Ганди, он постоянно рисковал. Таков был образ его жизни. Смерти он не боялся – боялся умереть прежде, чем закончит работу. В столь молодом возрасте ему предстояло сделать многое. Мероприятие, подготовку которого он завершил всего час назад, – довольно значимое, чтобы привлечь всеобщее внимание, – было лишь одним из десятка запланированных на ближайший год.

А впереди вырисовывалось еще более многообещающее будущее.

Коренастый мужчина в скромном бежевом костюме, белой рубашке и ярко-синем галстуке – чисто карибский стиль – наполнил две чашки из только что принесенного официантом в номер кофейника и, вернувшись на кушетку, протянул одну репортеру, настраивавшему диктофон.

– Молока, сеньор де ла Руа? Сахара?

– Нет, спасибо.

Общение шло на испанском, Морено свободно владел им. Он терпеть не мог английский, на котором разговаривал лишь при необходимости, но так и не сумел избавиться от акцента Нью-Джерси, отчетливо слышного в его родной речи. Звук собственного голоса вызвал воспоминания о детстве в Штатах. Об отце, который постоянно задерживался на работе и, в отличие от матери, не пил. Об унылых пейзажах и хулиганах из соседней школы. Но пришло спасение – семья перебралась в более приятное, чем Саут-Хиллз, место, где даже язык звучал мягче и изящнее.

– Зовите меня, пожалуйста, Эдуардо, – сказал репортер.

Был он худощав, с залысинами, одет в голубую рубашку без галстука и потрепанный черный костюм.

– А я – Роберто.

На самом деле его звали Роберт, но от этого имени веяло душком адвокатов с Уолл-стрит, политиков из Вашингтона и еще генералов, которые на чужих землях усеивали поля сражений трупами местных, будто дешевыми семенами.

Так что – Роберто.

– Вы ведь живете в Аргентине? – спросил Морено журналиста. – В Буэнос-Айресе?

– Верно.

– Знаете, почему этот город так называется?

Де ла Руа покачал головой: он был не из коренных.

– Разумеется, это значит «чистый воздух», – сказал Морено, прочитывавший несколько книг в неделю, в основном по латиноамериканской культуре и истории. – Но имеется в виду воздух не Аргентины, а Италии, точнее, Сардинии. Так называлось поселение на вершине холма в Кальяри, которое находилось, скажем так, над вонью старого города, и его, соответственно, нарекли Буэн-Айре. Испанский путешественник, достигший берега там, где расположен нынешний Буэнос-Айрес, решил окрестить его так же. Естественно, речь идет о первом поселении на месте города. Оно было стерто с лица земли туземцами, недовольными тем, что их эксплуатируют европейцы.