Эмили Элизабет Дикинсон (Избранное) - Эмили Элизабет Дикинсон

Эмили Элизабет Дикинсон (Избранное)

Страниц

30

Год

2024

Эмили Элизабет Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson), родившаяся 10 декабря 1830 года и ушедшая из жизни 15 мая 1886 года, считается одной из самых значительных и влиятельных поэтесс в истории американской литературы. Её творчество, наполненное глубокими размышлениями о жизни, смерти и сущности человеческого бытия, продолжает вдохновлять и восхищать читателей по всему миру.

Поэтесса прожила большую часть своей жизни в Эмпории, штат Массачусетс, и создала около 1800 стихотворений, хотя лишь небольшая часть из них была опубликована при её жизни. Полное собрание её стихов стало доступно широкой публике в 1955 году благодаря трудам литературоведа Томаса Х. Джонсона, который собрал и отредактировал лучшие произведения Дикинсон.

Следует отметить, что многие переводы её стихотворений на русский язык не всегда передают оригинальную рифму и музыкальность, что затрудняет понимание глубины её мысли. Наиболее удачный перевод был выполнен поэтом Станиславом Викторовичем Хромовым, который стремился сохранить аутентичность стиля и эмоции, вложенные поэтессой в её творения. Хромов добился того, что его переводы максимально приближены к оригиналу, помогая русскоязычным читателям лучше понять и ощутить атмосферу, которую создавала Дикинсон. Её поэзия, несмотря на свою краткость и простоту, полна сложных метафор и глубоких чувств, что делает её уникальной частью мировой литературы.

Читать бесплатно онлайн Эмили Элизабет Дикинсон (Избранное) - Эмили Элизабет Дикинсон

НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ ПОЭЗИИ


Не так уж много в мире великой одухотворенной поэзии, созданной женщинами. Две Эмили – Бронте и Дикинсон, в моей системе ценностей, стоят в одном ряду с Сапфо и Цветаевой. Более того, они как бы олицетворяют своим творчеством настоящее и будущее поэзии, угадывают и воплощают в своих поэтических опытах ход развития мировой литературы на столетия вперед, трансформацию общечеловеческой системы коммуникаций. Особенно заметно это в поэзии американки Дикинсон, которая сегодня является наиболее читаемой поэтессой у себя на родине. А, может быть, и во всем англоязычном секторе, оказывающем огромное влияние, в том числе, и на русскоязычную литературу. Однако, из почти двух тысяч написанных стихотворений при жизни было опубликовано всего лишь семь.

Литературная и личная судьба Эмили Элизабет Дикинсон достаточно хорошо изучена и, в немалой степени, как мне кажется, трагична. Хотя знакомые Дикинсон, скорее всего, знали о ее произведениях, только после ее смерти в 1886 году, когда был обнаружен тайник со стихами, ее работы стали достоянием общественности. Первый опубликованный сборник составлен в 1890 году личными знакомыми, хотя они сильно редактировали содержание. Полный сборник ее стихов впервые стал доступен в 1955 году. В 1998 году The New York Times сообщила об исследовании, в ходе которого инфракрасная технология показала, что большая часть работ Дикинсон была намеренно подвергнута цензуре. По крайней мере, одиннадцать стихотворений Дикинсон посвящены ее невестке Сьюзан, и все посвящения были позже уничтожены. Эта цензура призвана скрыть природу отношений Эмили и Сьюзен, которые многие ученые интерпретируют как романтические.

Приведу выдержку: «Сьюзи, ты действительно вернешься домой в следующую субботу, снова станешь моей и поцелуешь меня… Я так надеюсь на тебя и так жажду тебя, чувствую, что не могу дождаться, чувствую, что теперь ты мне нужна… что ожидание еще раз увидеть твое лицо заставляет меня горячиться и лихорадить, и сердце мое бьется так быстро… моя дорогая, я кажусь тебе так близко, что я презираю это перо и жду более теплого языка.»

Из мужчин, как мне представляется, Дикинсон безответно любила священника Чарльза Уодсворта, с которым познакомилась в Филадельфии, и это обстоятельство, думаю, явилось главной трагедией ее жизни. "Наполовину старая дева, наполовину любопытный тролль, а в сущности – смелый и "сосредоточенный" поэт, по сравнению с которым мужчины, поэты её времени, кажутся робкими и скучными." – очень точно охарактеризовал Дикинсон театральный режиссер, драматург и писатель Джон Бойтон Пристли. На похоронах гроб с телом поэтессы пронесли по лютиковому полю, у могилы было прочитано одно из стихотворений ее тезки, наиболее любимой ею поэтессы – Эмили Бронте.

За время работы над переводами Дикинсон стала мне настоящим другом… Даже мысленно – не по Чехову, а изначально надежным товарищем и соратником, который все понимает и готов поддержать в любую минуту. Того же, соответственно, ждет и от меня – и я, признаться, несколько опасаюсь нашей будущей встречи. Поскольку не знаю наверняка, сумел ли перевести ее поэзию так, чтобы это понравилось ей самой. А проблема заключается в том, что переводами в России, в основном, занимаются не поэты…В итоге из под пера моих коллег очень часто выходят не переведенные лирические откровения автора, а вариации на тему… Причем, зачастую, такие общие вариации, даже близко не напоминающие стиль и настроение оригинала. Поэт ли я? Не знаю, оттого мне страшно уходить туда…