Особенности экранизаций сказок братьев Гримм - Анастасия Дегтярева

Особенности экранизаций сказок братьев Гримм

Жанр: Сказки

Страниц

5

Год

2024

В данном произведении проводится глубокое исследование лексических и стилистических особенностей немецкоязычных экранизаций знаменитых сказок братьев Гримм. Авторы анализируют, какие лексические инструменты используются для трансформации жанра и стиля оригинального произведения в процессе его адаптации для киноформата. Особое внимание уделяется тому, как адаптация позволяет преображать текст литературного источника в кинотекст, что в свою очередь влияет на восприятие классических сказок зрителем.

Объектом исследования служит экранизация, которая рассматривается как важнейший аспект современного киноискусства. В работе также поднимаются вопросы о том, как изменяется культурное значение и восприятие сказок при их перенесении на экран, влияя на формирование новых смыслов и контекстов. Экстравагантные визуальные решения, музыки и актерская игра – все это становится частью нового нарратива, который приглашает зрителя взглянуть на знакомые истории под другим углом.

Автор стремится показать, как эти экранизации не только сохраняют, но и переосмысляют традиционные ценности, отражают современные реалии и представляют собой интересный диалог между прошлым и настоящим.

Читать бесплатно онлайн Особенности экранизаций сказок братьев Гримм - Анастасия Дегтярева

Вступление.

Многие сценарии мирового и отечественного кинематографа написаны на основе классических литературных произведений, следовательно, можно говорить о тесной связи кинотекста с литературным текстом.

Экранизации сказок братьев Гримм немецкими телеканалами ARD и ZDF считаются одним из самых успешных форматов детского телевидения в Германии за последние годы. Они транслируются в прайм-тайм, их показ может длиться несколько дней подряд («Märchentage»), особенно в рождественское время. В серии телевизионных фильмов «Sechs auf einen Streich» («Шестерых одним ударом») телеканалом ARD было выпущено 40 шестидесятиминутных фильмов-сказок в период с 2008 по 2016 годы, а телеканалом ZDF, начиная с 2005 года, было снято 13 экранизаций сказок братьев Гримм длительностью 80– 90 минут.

Однако, несмотря на это, существует мнение, что фильмы коммерциализируют сказку, лишают детей возможности фантазировать и творчески мыслить, перенося литературных героев на экраны, конкретизируя время и место действия.

Tакже часто критикуется слишком свободное обращение с оригиналом, кардинальная трансформация сюжета.

Используя различные лингвистические средства, режиссер может полностью изменить жанр и стиль произведения, например, превратить сказку в детектив, триллер или комедию. При этом он забывает об основной цели кинематографистов, которая ставится при экранизации любых художественных произведений – «создание экранной аналогии экранизируемому произведению, перевод его на язык кино с сохранением содержания, духа и слова» [Кино: Энциклопедический словарь, 1986].

Предметом этого исследования являются лингвистические особенности киноадаптаций сказок братьев Гримм.

С учетом всего вышеизложенного ставим следующие задачи:

– изучить, как при использовании новых языковых средств меняется жанр и стиль сказки при еë экранизации;

– выявить, какие жанровые и языковые особенности сказки-первоисточника сохраняются в экранизации как во вторичном тексте;

– определить, какие стилистические приемы позволяют грамотно преобразовать текст литературного источника в кинотекст, целевой аудиторией которого являются дети.

Экранизация сказки «Rapunzel» («Рапунцель»).

B качестве материала исследования была выбрана экранизация сказки «Rapunzel» («Рапунцель»), 1988 и 1999 гг. и проанализирован ее аудиоряд.

Фильм «Rapunzel oder der Zauber der Tränen» («Рапунцель, или волшебная сила слëз») был снят в 1988 г. режиссером Урсулой Шменгер и является комбинацией из двух сказок братьев Гримм – «Rapunzel» и «Jungfrau Maleen» («Дева Малейн»).

B данной экранизации очень точно передана атмосфера Средневековья, это настоящая классическая сказка с набором основных сказочных признаков: прекрасный принц и принцесса, король и королева, злая колдунья, а также великолепный дворец, пышные бальные платья и парадные мундиры, множество слуг, охота. Однако основную роль при создании средневекового колорита сыграли лингвистические средства.

Вам может понравиться: