Бандитские стихи - Роальд Даль

Бандитские стихи

Страниц

5

Год

2020

«Красная Шапочка» - потрясающая история о маленькой девочке, которая отправляется в лес, чтобы навестить свою бабушку. Но что, если я расскажу вам, что все это время Шапочка была соучастницей коварных планов Волка? Да-да, этого вы точно не ожидали! Серый Волк, будучи мастером манипуляции и хитрости, настроил Шапочку против своей бабушки, чтобы украсть ее дом и самовольно распорядиться ее имуществом.

«Три поросёнка» - казалось бы, забавная и безобидная сказка о трех поросятах, которые строят себе домики разной прочности, чтобы уберечься от злого Волка. Но что, если я расскажу вам, что Волк всегда был прав? Он просто хотел дать поросятам урок о том, что лень и небрежность никогда не приводят к успеху. Волк был не злодей, а всего лишь строгим, но справедливым наставником.

«Джек и бобовое дерево» - история о мальчике, который обманом получает волшебные бобы, выращивает огромное дерево и с помощью него добывает сокровища. Однако, что произошло после победы над злым великаном? Джек, оказалось, использовал свои богатства для коварных и эгоистичных целей. Он стал не меньше великана, порабощая бедных и делившись лишь малой частью своего богатства с нуждающимися.

«Белоснежка и семь гномов» - эта сказка так часто преподносится как история о добре и красоте. Но что, если я расскажу вам, что Серый Волк в этой истории тоже играл свою роль? Волк подстроил все, чтобы Белоснежка оказалась в лесу и под защитой гномов. Зачем? У Волка были свои планы на наследство королевства и с помощью Белоснежки он смог бы их осуществить.

Итак, друзья, обычные детские сказки превращаются в уникальные и пугающие истории, если взглянуть на них глазами главного злодея. И не забывайте, что каждая медаль имеет две стороны, и порой полезно подойти к знакомым историям с другой точки зрения.

Читать бесплатно онлайн Бандитские стихи - Роальд Даль

Illustrated by Quentin Blake

Перевод с английского Евгения Клюева

Иллюстрации Квентина Блейка

Серия «Роальд Даль. Фабрика сказок»


Любое использование текста и иллюстраций разрешено только с письменного согласия издательства.

Revolting Rhymes © 1994 The Roald Dahl Story Company Ltd. ROALD DAHL is a registered trademark of The Roald Dahl Story Company Ltd. www.roalddahl.com

Illustrations Copyright © 1982 by Quentin Blake

© Клюев Е., перевод на русский язык, 2019

© Издание на русском языке. ООО «Издательский дом «Самокат», 2019

* * *


Синдерелла

(Золушка)

Все знают «Золушку», вы правы.

Но все ли знают, как кровавы

событья подлинные?.. Мрак!

Вам рассказали всё не так,

всучив обёртку без конфетки.

Поверьте, детки: врали предки.

Хотя зачин весьма правдив:

бал, замок, толпы светских див —

и две сестры (вуаль, корсет

и прочее) помчались в свет.

А замарашка Синдерелла

в окно подвальное глядела,

пока десяток мерзких крыс

ей пальчики на ножках грыз.



Бедняжка плакала, тупея

от боли, – тут явилась Фея.

Сложив два небольших крыла,

спросила Фея: «Как дела?»

«Дела? – вскричала Синди. – Ах,

здесь крысы… если о делах!

А так… – И взгляд её упал

на палочку. – Хочу на бал!

Там танцы-шманцы, трали-вали…

Меня не звали: я в подвале!

Хочу карету, платье, брошь

(причём сейчас: вынь да положь!)

и слиперы на ножки… Ой,

не вздумайте забыть второй!

Устройте всё, как я хочу,

а я уж принца окручу».

Вздохнула Фея: «Ей-же-ей!» —

махнула палочкой своей,

и Синди, через щель в полу,

вмиг оказалась на балу.

Её завистливых сестриц

бесило, что бедняга Принц

был так прижат к её груди…

уж и не вырвется, поди!

Да Принц и сам весь обалдел —

подразомлел от этих дел.



Пробила полночь. «Боже мой! —

вскричала Синди. – Мне домой!»

Несчастный Принц взревел как лев

и – хвать красавицу за шлейф.

«Пустите!» – дёрнулась она

и, чуть ли не оголена,

исчезла вдруг… уже в дверях

нарочно слипер потеряв.

Принц бросился через весь зал