Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир - Йост Цетше, Натали Келли

Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир

Страниц

65

Год

2021

Книга "Перевод: влияние на культуру и экономику" приоткрывает завесу тайны и позволяет заглянуть в изумительный мир перевода через пристальный взгляд профессиональных переводчиков Натали Келли и Йоста Цетше. В этой увлекательной работе авторы раскрывают перед нами весьма захватывающие аспекты перевода – от влияния на священные тексты и поэзию до создания мирных договоров и предупреждений о непогоде. Разнообразные примеры, приведенные в книге, позволят языковым любителям и поклонникам поп-культуры полностью погрузиться в удивительный мир перевода и осознать его значение для развития культуры и экономики. И не только это – перевод также играет существенную роль в сфере информационных технологий и мировых организаций, таких как Google, Facebook, NASA и ООН. А что это значит для организации таких масштабных событий, как Олимпийские игры? Эта книга раскрывает секреты перевода и показывает, как он способен предотвратить конфликты и остановить распространение эпидемий. Огромный опыт авторов и их встречи с разными людьми помогли развенчать мифы, связанные с переводом, и пролить свет на реальные проблемы, с которыми сталкиваются профессиональные переводчики. Читая эту книгу, вы познакомитесь с фашинационными историями из их собственного опыта и произведений, которые окажут неподдельный интерес не только специалистам, но и широкой публике. Художественный дизайн сохранен в формате PDF A4.

Читать бесплатно онлайн Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир - Йост Цетше, Натали Келли

Nataly Kelly and Jost Zetzsche

FOUND IN TRANSLATION

How Language Shapes Our Lives and Transforms the World


Данный перевод опубликован с согласия TarcherPerigee, импринта Penguin Publishing Group, подразделения Penguin Random House LLC.


© Nataly Kelly and Jost Zetzsche, 2012

© Шахова Н., перевод на русский язык, 2020

© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2020

КоЛибри

* * *

Натали Келли и Йост Цетше собрали целую сокровищницу познавательных и интересных историй о влиянии перевода на все аспекты жизни. Эта книга понравится всем, кто увлечен языками – обычными и жестовыми.

Марли Мэтлин, актриса, лауреат премии «Оскар»

«Тонкости перевода» – это размышление, отчет и практическое руководство по непрерывному, мучительному подъему человечества к вершине нашей огромной Вавилонской башни. Без языкового разнообразия мы были бы бедны, оно нас обогащает. Но без переводчиков, которые истолковывают и объединяют это разнообразие, мы бы оставались невежественными и разобщенными, каждый был бы ограничен своей языковой картиной мира.

К. Дэвид Харрисон, доктор философии, Саутморский колледж и Национальное географическое общество

Я никогда не читал более содержательной книги о переводе. Авторам удалось увлекательно и информативно – с массой реальных примеров – показать, как перевод влияет на все аспекты нашей жизни, от здоровья до бизнеса, развлечения и компьютерных технологий.

Гассан Хаддад, Facebook, директор по интернационализации

Натали Келли и Йост Цетше сосредоточились на самом главном для дипломатов, предпринимателей, неправительственных организаций и ряда деятелей: языке. Теперь, когда потоки информации стали непрерывными и глобальными, переводчики перешли в категорию незаменимых.

Сандер Рамасвами, президент и профессор Монтерейского института международных исследований

В военное время все решает оружие. В мирное – сражения выигрываются в переговорных и побеждают те, кто лучше всего доносит свои мысли. «Тонкости перевода» показывают, что устный и письменный перевод – самое мудрое оружие для победы в коммерческих, финансовых и дипломатических сферах.

Ольга Космиду, глава Генерального директората устного перевода и конференций Европейского парламента

Предисловие

Когда я думаю о переводе, на ум всегда приходит фильм «Близкие контакты третьей степени». Его название отсылает к трем уровням контактов с неопознанными летающими объектами (НЛО), согласно классификации Дж. Аллена Хайнека. Близкие контакты первой степени – это наблюдение за НЛО. Контакты второй степени происходят тогда, когда помимо НЛО мы видим людей (или объекты), испытавших их влияние. Контакты третьей степени – это когда мы сами взаимодействуем с НЛО и они начинают влиять на нашу жизнь и наши представления о том, что значит быть человеком.

А теперь замените НЛО на перевод. Авторы этой книги на ярких, живых примерах демонстрируют, что в контакты первой и второй степени вступить несложно. Достаточно взглянуть на переводчика в действии: как он переводит телеинтервью со знаменитостью, описывает глухой аудитории происходящее на мероприятии или создает иностранную версию веб-страницы. А влияние перевода мы замечаем, когда видим, к каким успехам он приводит: к подписанию международного договора или заключению сделки между бизнесменами из разных стран. Или когда неправильный перевод вызывает недоразумения, которые, как показывают авторы, могут иметь самые разнообразные последствия: от забавных до глубоко трагических.