Как сделан «Нос». Стилистический и критический комментарий к повести Н. В. Гоголя - Ксана Бланк

Как сделан «Нос». Стилистический и критический комментарий к повести Н. В. Гоголя

Страниц

55

Год

2021

В потрясающе изысканной книге с заглавием "Нос: новые грани интерпретации" нетрадиционный взгляд на работу Николая Гоголя открывается перед нами. Великолепная аналитика от автора Ксаны Бланк разнообразных примеров игр с языком Гоголя, в первую очередь, сконцентрирована на искажении обычных идиом и придании им новых буквальных значений. Неожиданное сравнение, проведенное здесь между "разрушением целостности человеческого тела" и сокрушительным нарушением обычных фразеологических значений, открывает особенности языковой игры в повести "Нос".

Энергичный повествовательный сюжет в свою очередь владеет главенствующей ролью в книге, а русский язык, вполне заслуженно, может быть назван вторым героем произведения. Как мощный источник движения сюжета, русский язык является ключевым компонентом в игре слов, представленной в повести, и эффектно вписывается в ход сюжетной линии.

Отличительной чертой этой книги является обзор известных интерпретаций повести "Нос", начиная с ее яркого дебюта и до наших дней. Еще одним увлекательным элементом текста является исследование связи повести с эпохой модернизма и впечатляющими произведениями таких творцов, как Дмитрий Шостакович, Даниил Хармс, Франц Кафка и Сальвадор Дали. Знакомство с этими интересными исследованиями открывает новые грани для понимания и оценки культурного контекста, в котором была создана эта непревзойденная повесть.

"Нос: новые грани интерпретации" - это литературное произведение, которое окунет вас в глубины творчества Николая Гоголя и классической русской литературы, ведь оно предназначено не только для профессионалов-филологов, но и для всех любителей искусства, кто интересуется великими русскими произведениями. И не забудьте, что предоставляется специальный издательский макет книги в формате PDF A4 для вашего комфорта и удовлетворения.

Читать бесплатно онлайн Как сделан «Нос». Стилистический и критический комментарий к повести Н. В. Гоголя - Ксана Бланк

«The Nose»

Ksana Blank

«The Nose»

A Styllistic and Critical Companion to Nikolai Gogol’s Story


Academic Studies Press

2021


Перевод с английского Александра Волкова


При оформлении обложки использован фрагмент иллюстрации Геннадия Спирина к повести «Нос».



© 1993 by Esslinger in Thienemann-Esslinger Verlag GmbH, Stuttgart.

© Ksana Blank, текст, 2021

© А. В. Волков, перевод с английского, 2021

© Academic Studies Press, 2021

© Оформление и макет. ООО «Библиороссика», 2021

Предисловие к русскому изданию

О художественном языке Гоголя написано великое множество книг и статей, однако среди них нет исследований, целиком посвященных анализу стиля повести «Нос»[1]. Возможно, это связано с тем, что «Нос» стоит особняком среди других сочинений Гоголя. По языку эта повесть сильно отличается от украинских повестей и поэмы «Мертвые души». В ней нет архаической книжной лексики, гипербол и причудливых метафор. В ней не найти лирических отступлений.

Не похож «Нос» и на «петербургские повести» Гоголя. Например, в отличие от «Шинели», с ее знаменитой фразой «Оставьте меня. Зачем вы меня обижаете?», здесь отсутствуют сентиментально-драматические интонации. По сравнению с «Записками сумасшедшего» здесь мало канцеляризмов. Не характерны для стиля «Носа» и пространные, полные экзальтации описания, как в «Невском проспекте» с его экспрессивной концовкой «Он лжет во всякое время, этот Невский проспект…» Словом, вопрос о том, в чем состоят стилистические и лексические особенности этой повести, остается открытым.

Цель комментариев к «Носу», составляющих первую часть этой книги, – показать, что оригинальность его художественного языка в значительной мере основана на игре с идиомами, в частности, на буквализации идиоматических выражений (употреблении идиом в прямом, а не переносном смысле). В первую очередь это игра с фразеологизмом «остаться с носом» («потерпеть неудачу, оказаться одураченным», МАС; СРФ). Эта идиома определяет центральное событие сюжета: Ковалев остается без носа. Следует подчеркнуть, однако, что комментарии не ставят себе цели выявить многочисленные идиоматические выражения со словом «нос»: их наличие неоднократно отмечалось исследователями [Виноградов, 1976:14; Набоков 1996: 33; Пильщиков 2019: 227–228]. Задача здесь иная: показать десятки других примеров актуализации буквального значения различных идиом, разрушения структуры устойчивых выражений и прочих видов словесной игры, с помощью которой Гоголь создает комический эффект и ощущение абсурдности происходящего. Гоголевские описания повседневной петербургской жизни, понятные современникам писателя, но не всегда очевидные для сегодняшнего читателя, также требуют пояснений. Для удобства пользования комментариями в начале книги помещен полный текст повести.

Раздел «Как сделан “Нос”: языковая игра как двигатель сюжета» основан на предпосылке, что главным героем в повести выступает русский язык. В нем определяются роль и функция повествовательной манеры Гоголя и делается вывод о том, что гоголевская игра с фразеологизмами в «Носе» создает своего рода сказ – тип повествования, в котором речевая манера рассказчика отличается от стиля автора. Иначе говоря, развитие сюжета в «Носе» задается мастерской языковой игрой рассказчика с читателем.