Клуб «Непокорные» - Джон Бакен

Клуб «Непокорные»

Страниц

175

Год

2024

Впервые на русском языке представлен значительный сборник рассказов выдающегося шотландского политика, историка и писателя Джона Бакена (1875–1940), которого по праву считают «отцом шпионского триллера». Этот замечательный автор приобрел всемирную известность благодаря своему знаменитому роману «Тридцать девять ступеней», который был блестяще адаптирован в кино Альфредом Хичкоком, став культовым произведением.

Однако талант Бакена не ограничивается только шпионскими интригами. В литературной традиции он также отмечен как непревзойденный мастер короткой прозы, особенно в жанре новеллы о странствиях и приключениях. Его произведения погружают читателя в увлекательные и зачастую опасные истории о людях, стремящихся к новизне и острым ощущениям. Эти приключения могут обернуться не только захватывающими открытиями, но и настоящими кошмарами, которые поджидают храбрых искателей приключений на каждом шагу. Его новеллы полны динамики, напряжения и глубоких размышлений о человеческой натуре.

Этот сборник — настоящая находка для любителей литературы, стремящихся к новым открытиям и погружению в мир, где каждый поворот сюжета способен изменить судьбу героев.

Читать бесплатно онлайн Клуб «Непокорные» - Джон Бакен

John Buchan

The Runagates Club

© Фельдман Е. Д., вступительная статья, перевод на русский язык, 2023

© Издание, оформление. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2024

Слово переводчика, или Тринадцатый – на выход!

Дорогие читатели!

На мою долю выпало перевести книгу Джона Бакена «Клуб „Непокорные“».

Что за книга?

Что я перевел?

В книге собраны двенадцать историй. Каждый из двенадцати рассказчиков является членом клуба и главным героем одной из многочисленных книг Джона Бакена (1875–1940), которые вышли в свет до 1928 года, когда была опубликована «моя».

Также – тринадцатый член клуба, автором не предусмотренный, но присутствующий в каждой строке: переводчик.

Сейчас, набирая название – «Клуб „Непокорные“» – с удивлением обнаруживаю, что безбрежный интернет не выдает ни-че-го. Это чрезвычайно лестно: это подтверждает, что до меня книгу не переводил ни-кто.

Что у меня, переводчика, вызвало особый интерес?

Сказать по правде, не что, а кто, и не у переводчика, а просто у человека.

Сам автор, его личность, его труды и дни: как мало прожил – всего 64 года! – и так много успел.

По образованию и какое-то время по профессии – адвокат, окончил Университет Глазго. Писатель, журналист, работал в крупном издательстве. Во время Второй англо-бурской войны (1899–1902) – секретарь выдающегося колониального администратора лорда Милнера, во время Первой мировой войны (1914–1918) – корреспондент газеты «Таймс». После войны – помощник директора британского информационного агентства «Рейтер», в 1927–1935 гг. – член парламента от шотландских университетов.

Автор многочисленных статей, повестей и романов, среди которых наиболее известен «Тридцать девять ступеней» (1915), экранизированный в 1935, 1959 и 2008 гг. С 1935 г. Джон Бакен, 1-й барон Твидсмур – 15-й генерал-губернатор Канады. На этой должности и ушел из жизни в 1940 г. Человек невероятно образованный и начитанный, знаток Библии, знаток поэзии Древней Греции и Древнего Рима, знаток английской классической поэзии.

Что более всего поразило в биографии Джона Бакена? В частности то, что он оказался еще и замечательным поэтом, писавшим стихи на английском и шотландском языках. Был мастером так называемой шотландской строфы, которой наш Пушкин написал два известных стихотворения – «Эхо» и «Обвал». Сборник его стихов выдержал четыре издания и посвящен памяти брата Джона Бакена, Аластора, погибшего на фронте в пасхальный понедельник 1917 г., 9 апреля, в ходе неудачно организованного наступления.

Переводить Бакена было чрезвычайно интересно, но очень сложно. Если бы не интернет, работать пришлось бы приблизительно, поверхностно, что в отношении такого автора абсолютно недопустимо. Ни о каких «въедливых» комментариях и сносках речи быть не могло (а я так люблю комментировать!).

Попутно замечу, что у нас в Омске, в моем родном городе, где я родился, живу и тружусь, есть роскошнейшая библиотека, именуемая Омской государственной областной научной библиотекой имени А. С. Пушкина (в просторечии – Пушкинка); так вот, в моей родной Пушкинке, насколько помню, знаменитая Британская энциклопедия появилась лишь в 1995 году. Я просиживал над ней целыми днями, не замечая времени… Сегодня волшебная благодать, именуемая интернетом, дает возможность тщательно и серьезно работать даже на Северном полюсе, было бы желание.