Чистый продукт. В поисках идеального виски - Иэн Бэнкс

Чистый продукт. В поисках идеального виски

Автор

Страниц

230

Год

2014

Эта необычная книга представляет собой абсолютно уникальное произведение литературы. Она не просто гид по виски, она раскрывает множество аспектов этого прекрасного напитка. Здесь вы найдете путевые заметки, которые помогут вам обнаружить скрытые уголки Шотландии, страны, известной своим богатым наследием и уникальной природой.

Автор этой книги, знаменитый Бэнкс, с юмором и умением рассказывает о своей страсти к односолодовому виски. Он открывает перед вами все аспекты производства этого благородного напитка и поделится секретами его правильного употребления. Вы узнаете о разных категориях виски, его истории и технологиях производства, которые делают его по-настоящему уникальным.

Но эта книга – это не только о виски. Она также рассказывает о людях, которые наслаждаются им вместе с вами. Ведь виски – это напиток, который объединяет людей, создает атмосферу дружелюбия и позволяет создать незабываемые воспоминания. Бэнкс сопровождает вас в этом увлекательном путешествии по Шотландии, открывая перед вами ее колоритные города, уютные поселки и живописные деревушки. Он погружает вас в окружающую природу, показывает ее красоту и величие.

Это не просто книга, это путешествие в поисках идеального виски. Бэнкс раскрывает свои впечатления, сомнения и эмоции, которые охватывают его во время этого никак необычного путешествия. Он понимает, что искомого виски, вероятно, не существует, но все равно находит радость в самом процессе. Ведь именно в поиске лежит вся суть и наслаждение. Эта книга будет не только интересной и полезной для любителей виски, она станет драгоценным кладезем знаний и вдохновения для каждого, кто хочет познать Шотландию и насладиться ее уникальными прелестями.

Читать бесплатно онлайн Чистый продукт. В поисках идеального виски - Иэн Бэнкс

Iain Banks

RAW SPIRIT. IN SEARCH OF THE PERFECT DRAM

Copyright © 2003 by Iain Banks

© Петрова Елена, перевод на русский язык, 2014

© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2014

От переводчика. Возможны варианты

При работе над текстом этой книги Иэна Бэнкса проблема переводческого выбора стояла довольно остро. Хотелось бы отметить основные сферы вариативности (или, попросту говоря, переводческих сомнений) и обосновать принятые решения.

В литературе на русском языке (как специальной, так и популяризаторской), посвященной истории, производству и потреблению виски, отсутствует единообразие терминологии. Так, например, само предприятие, где производят виски, именуется «винокурня», «вискарня», «вискокурня», «вискикурня» и «дистиллерия».

Первый термин, «винокурня», был отброшен как откровенно вводящий читателя в заблуждение: вино и виски производятся совершенно разными предприятиями, из разного сырья и по разной технологии.

Второй термин, «вискарня», слишком близок к жаргонному наименованию «вискарь», которое справедливо отвергают все, кто с уважением относится к виски – дорогому, старинному, благородному напитку, составляющему важную часть шотландского культурного наследия.

Третий и четвертый суть варианты одного слова, которое отсылает нас к народной традиции, к истокам зарождения этого напитка и сближает англоязычную терминологию с русской. В конце концов был выбран четвертый, так как использование термина «вискокурня» предполагало бы, что финальное «и» в слове виски является окончанием, которое уступает место соединительной гласной «о», но это не так. Принятый здесь термин «вискикурня», достаточно распространенный, сохраняет английскую основу в неприкосновенности.

«Дистиллерия» – интернациональный, прозрачный по смыслу, удобный термин.

В результате этих рассуждений и были выбраны синонимичные термины «вискикурня» и «дистиллерия».

Название самого напитка в обиходе встречается как в среднем, так и в мужском роде. В последнее время мужской род считается предпочтительным, а в среде специалистов – единственно возможным.

Термины «молт» и «односолодовый виски», «бленд» и «купаж» / «купажированный виски» уже давно используются как взаимозаменяемые.

Особую проблему составляет передача географических названий, тем более что названия сортов виски в большинстве случаев совпадают с названиями вискикурен, а те в основном называются по своему местоположению. Так, например, один из основных регионов производства виски, the Highlands, край, воспетый Робертом Бёрнсом, значится в справочной литературе как Шотландское нагорье, Горная Шотландия, а в последнее время – Хайленд. Каждый из этих вариантов имеет свои преимущества; в переводе использованы все три.

Известно, что шотландские названия зачастую обнаруживают настолько значительные расхождения в написании и произношении, что ставят непосвященного (а зачастую и посвященного) читателя/слушателя в тупик. Попробуйте предложить своим знакомым определить, как произносятся названия Glen Girioch, Allt-a’Bhainne или Bruichladdich – вряд ли вы услышите что-нибудь вразумительное, разве что попадете на подлинного знатока и ценителя виски или специалиста по гаэльской топонимике.

Стоит ли говорить, что в США названия ряда сортов виски произносятся особым образом, не так, как в Шотландии, и не так, как в Англии.