Буря. По следам Шекспира - Александр Белов

Буря. По следам Шекспира

Страниц

15

Год

Пьеса «Буря» Уильяма Шекспира была адаптирована для современных театральных сцен с акцентом на актуальность и восприятие аудитории XXI века. В данной переработке автор сохраняет изначальную сюжетную структуру и ключевые темы произведения, при этом сокращая число персонажей, чтобы сосредоточить внимание на главных героях и их внутреннем конфликте. Все диалоги были заменены уникальным художественным переводом, который передает не только смысл текста, но и предполагает новые интерпретации, соответствующие современным реалиям. При этом сохраняется дух шекспировской классики, раскрывающей сложные человеческие эмоции и социальные проблемы. Эта версия пьесы обещает стать интересным опытом как для поклонников оригинала, так и для новых зрителей, настраивая их на глубокое взаимодействие с timeless themes и универсальными вопросами о власти, свободе и искуплении.

Читать бесплатно онлайн Буря. По следам Шекспира - Александр Белов

Корректор Светлана Иванова


© Александр Белов, 2025


ISBN 978-5-0068-7463-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


Алонзо – король Неаполитанский.

Антонио – герцог Милана.

Фабрица – шут короля.

Фердинанд – сын короля Неаполитанского.

Просперо – волшебник.

Миранда – дочь Просперо.

Ариэль – воздушный дух.

Калибар – дикарь.

Дринкула – морячка.

Стефано – моряк.

Боцман.

Матросы

Сцена 1

Корабль в море. Буря с громом и молнией.

Входят Алонзо и Фердинанд.


Алонзо

Корабль, похоже, управление потерял… Того гляди на камни налети!

Фердинанд

Не понимаю. Что задумал капитан… Зачем матросы поднимают парус на крюйс-мачте… Схожу к нему.


Фердинанд уходит. Входят боцман и матросы.


Боцман

Пошевеливайтесь! Живей, живей! Тяни…

Алонзо

Скажите, боцман, что задумал капитан? Зачем подняли парус на крюйс-мачте?

Боцман

Сделайте одолжение, не мешайте, идите вниз, в каюту.

Алонзо

Где капитан, боцман?

Боцман

Вы что, не видите, какой поднялся шторм! Работать не мешайте!

Алонзо

Прошу ответить с уваженьем к званью моему!

Боцман

Если вы можете приказать стихии угомониться, то употребите вашу власть. А не можете, так будьте благодарны, что так долго жили… И не мешайте…

Алонзо

Как говорите с королём!

Боцман

Да убирайтесь же отсюда! Для моря нет чинов и званий. На скалы нас несёт… Того гляди… Вот-вот…


Грохот, неясный шум, крики за сценой: Помилуй нас! Тонем, тонем! Прощай, жена и дети! Прощай, брат! Тонем, тонем, тонем!

Гаснет свет… Тишина.

Сцена 2

Остров. Входят Просперо и Миранда.


Миранда

Отец мой дорогой, прошу,

Велите волнам, пусть утихнут.

Нет сил смотреть на это!

Как тонет, в щепки разнесён, корабль,

Как люди, не повинные ни в чём, там гибнут…

Их крик ударил прямо в сердце мне.

Просперо

Дочь, успокойся, бед не случилось, и все, кто был на корабле, спаслись.

Однако должен рассказать я то, о чём не ведаешь ты по причине малых лет.

Что было раньше… Как на остров этот мы попали. И в чём причина наших бед…

Ведь для тебя я лишь Просперо, пещеры житель.

Миранда

Да, ты Просперо, добрый мой отец.

Мы узники на острове безлюдном,

Где кроме нас лишь Калибар, прохвост и негодяй.

И у тебя есть плащ волшебный, в котором много силы.

Но не достаточно её, чтоб с острова нас этого освободить.

Просперо

Пришла пора тебе узнать, что ранее отец твой был миланский герцог и благородный принц… По злой игре, мы оказались на острове на этом. Двенадцать лет прошло с тех пор…

Миранда

Какая новость! Мы благородной крови?!

Просперо

Мой брат, твой дядя, именем Антонио,

Которого любил я и кому я верил,

Кому правление поручил страной,

в то время когда сам в чужих краях науки постигал,

волшебным тайнам обучался…

Твой коварный дядя…

Он завладел источниками всяческих доходов,

Что мне как герцогу принадлежали,

И силой слов, что на моё же золото купил,

Меня на троне заменил…

И герцогом миланским себя он объявил!

Он с королём Неаполя союз позорный заключил

И под его защиту встал. Дань обещал.

Милан наш, гордый и свободный до того, под власть Неаполя отдал.

Миранда

О, небо! Глаза мои в слезах… Могли они убить нас!

Просперо

Да. …Лишь чудо нас спасло.

Тогда они меня, с тобой малышкой, на судно посадили ветхое

И отвезли далеко в море, там бросили!

Без мачты, без снастей, в осенний мрачный день…

Миранда

Была тогда обузой я вам…

Просперо

Была ты херувим, меня хранивший.

Своей улыбкой ты давала силу, когда я морю соли прибавлял слезами…

Вам может понравиться: