Гамлет, принц датский… Сочинение Виллиама Шекспира… - Виссарион Белинский

Гамлет, принц датский… Сочинение Виллиама Шекспира…

Жанр: Критика

Страниц

15

Год

В своей статье о «Гамлете» Шекспира и об удивительном исполнении роли Гамлета Мочаловым, я решил изучить не только судьбу этой великой трагедии, но и влияние игры Мочалова на московскую публику. Главной целью моего исследования было раскрыть, каким образом Мочалов смог воплотить эту сложнейшую роль и как он покорил сердца зрителей.

Игра Мочалова в Гамлете вызывала настоящий фурор в московском театральном мире. Его талант и мастерство передать всю глубину эмоций и сомнений героя были восхищением для публики. В моей статье я старался полностью продемонстрировать, каким образом Мочалов был способен перенести на сцену всю сложность состояния души Гамлета.

Однако, наряду с обсуждением Мочалова и его роли, я считал необходимым также провести критический анализ самой пьесы. Будучи одним из самых известных произведений Шекспира, «Гамлет» заставляет задуматься над множеством философских вопросов и нравственных дилемм. Я постарался рассмотреть их все и выделить основные мотивы, которые пронизывают эту выдающуюся трагедию.

В итоге, в моей статье я ставил перед собой две главные цели – показать величие игры Мочалова и рассмотреть ключевые аспекты пьесы, которые делают «Гамлета» таким уникальным произведением мировой литературы. Надеюсь, что мои слова помогут читателю окунуться в мир этой знаменитой трагедии и оценить все ее красоту и глубину.

Читать бесплатно онлайн Гамлет, принц датский… Сочинение Виллиама Шекспира… - Виссарион Белинский

В статье о «Гамлете» Шекспира и об игре Мочалова в роли Гамлета я хотел вполне представить судьбу, в нашем отечестве, одного из величайших созданий величайшего драматического гения. Игра Мочалова и ее действие на московскую публику были главным предметом, главною, основною мыслию моей статьи. Но, кроме того, я почел еще нужным и рассмотреть критически, как умел и как мог, самую пьесу, и не только разобрать, но и сравнить перевод г. Полевого с переводом г. Вронченки. Но так как статья моя вышла чрезвычайно велика, то разбор перевода не мог войти в нее, и потому я решился посвятить ему особенную статью, которая здесь и предлагается на суд читателей.

Всякий предмет человеческого знания имеет свою теорию, которая есть сознание законов, по которым он существует. Сознавать можно только существующее, только то, что есть, и потому, для создания теории какого-нибудь предмета, должно, чтобы этот предмет, как данное, или уже существовал, как явление, или находился в созерцании того, кто создает его теорию. Некоторые утверждают, что будто в Германии теория искусства предупредила само искусство, что оно было там результатом теории и что, наконец, такова же должна быть участь искусства и у нас в России{1}. Мысль очевидно ложная: не входя в дальние рассуждения, со можно опровергнуть самыми фактами. В Германии эстетика, будучи многим одолжена поэту Шиллеру, одолжена еще более философам Шеллингу и Гегелю, из которых первый еще жив, тогда как уже не осталось в живых ни одного из великих ее поэтов, ни представителя их Гете. И не могло быть иначе, потому что если сознание предмета не дается самим этим предметом, то пробуждается им. Теперь, что бы могло возбудить в немцах стремление к сознанию изящного, если у них еще не было образцов изящного? – Искусство древних! Но интересу, который должно было возбудить в них древнее искусство, должен был предшествовать интерес, возбужденный к своему родному искусству. Понимать древнее искусство можно только объективно, а объективности непременно должна предшествовать субъективность, иначе эта объективность будет уродливая, бесплодная. Пример французов лучше всего доказывает эту истину: не имея своей литературы, они имели понятие о греческой, хотя и не понимали ее; захотели свою создать по ее образцу – и вышла нелепость. Вся ошибка в том, что они поняли греческую литературу субъективно, то есть поняли ее как французы и поняли ее как бы свою, французскую литературу, а не объективно, то есть не так, как бы должны были французы понять чужую литературу, в духе и жизни того народа, которому она принадлежала.

Мы могли бы привести и еще много доказательств и примеров, что теория всего того, чего нет, что не существует, не имеет цены, достоинства – даже мыльного пузыря. Если же предмет теории находится, как данное, только в созерцании автора теории, то как бы ни верно было его созерцание, его теория будет понятна только для одного его. В обоих случаях отсутствие предмета теории уничтожает возможность всякой теории. Если у иностранцев есть превосходные переводы – нашей публике от этого не легче, и тайна переводов на русский язык для нее должна остаться тайною до тех пор, пока какой-нибудь талантливый переводчик самым делом не покажет, как должно переводить с того ли или другого языка, того или другого поэта. Жуковский давно уже показал, как должно переводить Шиллера (особенно переводом «Орлеанской девы») и Байрона (переводом «Шильонского узника»). Теперь это вопрос решенный; дорога проложена, и продолжателям предоставлена возможность даже дальнейших успехов. Но в литературе нашей возник новый вопрос, и уже давно: вопрос – как должно переводить Шекспира? Г-н Вронченко первый начал переводить Шекспира с подлинника;

Вам может понравиться: