Поймать зайца - Лана Басташич

Поймать зайца

Страниц

135

Год

2021

Сара, двенадцатилетняя девочка с кучей впечатлений и незабываемых моментов, проведенных с друзьями в родной Боснии. Взаимодействуя с природой и окружающим миром, Сара часто задумывалась о том, какие приключения ждут ее в будущем. Однако, долгое время она не слышала ни слова от одной из своих лучших подруг детства.

Но вот, невероятным образом, эта давняя подруга выходит на связь с Сарой и просит ее вернуться в родные края. Почему? Что за загадочный разговор и о чем идет речь?

Сара, преисполненная любопытства и растущей тоски по Боснии, решает встретиться с подругой и выяснить все детали предстоящего путешествия. Оказывается, что подруга просит ее помочь ей отыскать пропавшего брата, который исчез много лет назад. Сара, несмотря ни на что, не может отказать в этой просьбе, она чувствует, что это ее предназначение.

Так начинается фантастическое путешествие Сары и ее давней подруги по половине Европы. Они воспоминают и переживают разные моменты из их прошлого, восстанавливают старые связи и исцеляют старые раны. Они понимают, что, несмотря на то, что их пути разошлись, их дружба осталась нерушимой.

Когда-то вместе они исследовали безграничные просторы Боснии, а теперь совершают финальное путешествие, чтобы найти пропавшего брата. Они поклялись не останавливаться, пока не достигнут своей цели.

Так что же связывало этих двух молодых женщин и что их разлучило? Путешествие раскроет все тайны и откроет новые горизонты для каждой из них.

Читать бесплатно онлайн Поймать зайца - Лана Басташич

Lana Bastašić

UHVATI ZECA


Copyright © Lana Bastašić, 2018

Copyright © Edicions del Periscopi SL, 2020

All rights reserved by and controlled through Edicions del Periscopi, Barcelona.

This edition by arrangement with SalmaiaLit.


Перевод с сербского Ларисы Савельевой

Художественное оформление Яны Паламарчук


© Савельева Л., перевод на русский язык, 2021

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021

* * *

От переводчика

Роман «Поймать зайца» написан особым стилем и не поддается традиционному критическому анализу.

Язык молодого автора аутентичен и своеобразен. Порой он изысканный и утонченный, порой – грубый и яркий. Переводчик старался передать оригинальный стиль автора, максимально сохраняя кажущийся иногда странным порядок слов и пунктуацию оригинала. Поэтому читателя следует предупредить – Зайца поймать нелегко, будь то Заяц из сказки Льюиса Кэрролла, или Заяц с картины Дюрера, или белый кролик, которого когда-то купили две девочки.

– Я с удовольствием расскажу все, что случилось со мной сегодня с утра, – сказала неуверенно Алиса. – А про вчера я рассказывать не буду, потому что тогда я была совсем другая.

– Объяснись, – сказала Черепаха Квази.

– Нет, сначала приключения, – нетерпеливо перебил его Грифон. – Объяснять очень долго.

Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес

1.

чтобы мы начали с начала. У тебя кто-то есть, а потом его нет. И это примерно вся история. Вот только что бы ты сказала, если ты не можешь иметь другого человека. Или употребить слово она? Может, так лучше, это бы тебе понравилось. Быть она в какой-нибудь книге. Хорошо.

Она бы сказала, что ты не можешь кого-то иметь. Но она была бы не права. Можно обладать людьми за постыдную малость. Только ведь она любит рассматривать себя как необходимое правило для функционирования всего космоса. А истина в том, что ты можешь иметь кого-то, но только не ее. Ты не можешь иметь Лейлу. Разве что только если ты ее прикончишь, вставишь в рамочку и повесишь на стену. Хотя остаемся ли мы собой и дальше, если вдруг остановимся? Одно знаю наверняка: остановка и Лейла никогда не были вместе. Поэтому она всегда смазана на всех и каждой фотографиях. Она никогда не умела останавливаться.

Даже сейчас, внутри этого текста, я чувствую, как она мечется. Если бы могла, она заползла бы ко мне между двумя фразами, как заползает моль между двумя планками жалюзи, и уничтожила бы мне историю изнутри. Себя бы переодела в поблескивающие тряпки, которые ей всегда нравились, сделала бы ноги длиннее, грудь больше, добавила бы волосам волнистости. А меня бы изуродовала, оставила на квадратной голове всего несколько свисающих кудряшек, наделила дефектом речи, добавила хромоту левой ноги, придумала врожденную деформацию, из-за которой я всегда роняла бы карандаш. Возможно, сделала бы и следующий шаг, она способна на такую подлость – возможно, она бы вообще меня не упомянула. Сделала бы из меня неоконченный эскиз. Ты бы это сделала, правда? Пардон, она. Это бы она сделала, будь она здесь. Однако та, кто рассказывает эту историю, – я. Я могу с ней сделать все, что пожелаю. Она мне не может сделать ничего. Она – это три нажатия на кнопки клавиатуры. Я могла бы прямо сегодня вечером бросить лэптоп в безмолвный Дунай, тогда и она исчезнет, ее хрупкие пиксели вытекут в ледяную воду и унесут в далекое Черное море все, чем она когда-то была. Предварительно обойдя стороной Боснию, как графиня обошла бы нищего на пути к оперному театру. Я могла бы покончить с ней этой фразой, так чтобы ее больше и не было, чтобы она исчезла, превратилась в блеклое лицо на коллективной фотографии выпускников школы, чтобы ее не вспоминали в городских легендах наших школьных дней, чтобы что-то смутное о ней можно было увидеть лишь в маленьком холмике земли, который мы оставили, там за ее домом, рядом с черешней. Я могла бы убить ее точкой.