Где же цветы… - Борис Бахметьев

Где же цветы…

Страниц

5

Год

2025

Эта книга представляет собой уникальный сборник поэтических переводов Бориса Бахметьева с немецкого и украинского языков. В некоторых случаях речь идет о песенных произведениях, которые связаны с историческими событиями Первой и Второй мировых войн и исполнялись как маршевые композиции. Однако содержание этих произведений раскрывает глубокие человеческие чувства: даже в самых суровых условиях военного времени сердца людей жаждут мира и любви. Таким образом, несмотря на их военную природу, многие из этих песен несут в себе антивоенное послание, подчеркивая ценность жизни и надежду на лучший мир.

Представленные переводы – это не просто литературный труд автора, но и его личное высказывание, стремление донести до читателя идеи мира и единства. Важно отметить, что все переведенные тексты находятся в общественном достоянии, что позволяет каждому ознакомиться с ними и задуматься о важности их содержания.

Кроме того, книга дополнена иллюстрациями, которые были созданы самим автором. Эти визуальные работы усиливают эмоциональную нагрузку текста и придают книге художественную завершенность. Таким образом, сборник становится не только лирическим, но и визуальным произведением, способным затронуть сердца читателей и вызвать глубокие размышления о человеческой природе и стремлении к гармонии.

Читать бесплатно онлайн Где же цветы… - Борис Бахметьев

Лили Марлен


Перевод немецкой маршевой песни «Lili Marleen», муз. Норберта Шульце, сл. Ганса Ляйпа, 1938 г.



У ворот казармы при свете фонаря


Рядом со мною девушка моя.


Будем мы новой встречи ждать.


У фонаря опять стоять


С тобой, Лили Марлен,


С тобой, Лили Марлен.



Слились наши тени, встретились уста,


Сильно полюбили, история проста…


И это будет видно всем,


Как мы стоим у этих стен


С тобой, Лили Марлен,


С тобой, Лили Марлен.



Пусть фонарь запомнит звук твоих шагов.


Пусть он освещает сумрак моих снов.


Если же вдруг со мной беда,


Кому посветит он тогда,


Как нам с Лили Марлен,


Как нам с Лили Марлен.



Из далекой дали, из глубин земли


Не забыть мне губы сладкие твои.


Хоть утону в тумане я,


Я буду вновь у фонаря


С тобой, Лили Марлен,


С тобой, Лили Марлен.



Октябрь 2023 г.



Ревет и стонет Днепр широкий


Перевод стихотворения Т.Г.Шевченко 1837 г. «Реве та стогне Дніпр широкий»



Ревет и стонет Днепр широкий,


Да ветер с воем вербы гнет:


К земле их самой прижимает.


Горой к горе волна идет.



И бледный месяц той порою


Вдруг появился из-за туч.


Как будто челн в пучине моря,


То потопляем, то летуч.



А новый день едва родился.


И лишь до третьих петухов


Со скрипом ясень шевелился


Под эхо птичьих голосов.



Июль 2023 г.



Лунная ночь


Перевод украинской песни «Ніч яка місячна»



Ноченька лунная, звездная, ясная.


Каждый листочек видать.


Ты отдохни от работы, любимая.


Выйди в лесок погулять.



Сядем мы рядышком здесь под калиною.


И над панами я пан.


Видишь, как будто волною серебряной


Стелется в поле туман.



Ты не пугайся, что ноженьки босые


Смочишь холодной росой.


Я на руках отнесу тебя, милая,


Прямо из леса домой.



Нет, не замерзнешь ты ноченькой летнею.


Нету ни ветра, ни туч.


К сердцу прижму тебя, ты ж моя верная.