Божественная комедия, или Путешествие Данте флорентийца сквозь землю, в гору и на небеса - Данте Алигьери

Божественная комедия, или Путешествие Данте флорентийца сквозь землю, в гору и на небеса

Страниц

240

Год

2025

«Божественная комедия» Данте Алигьери — это одно из величайших произведений мировой литературы, которое, безусловно, занимает особое место в сердцах и умах многих читателей. Несмотря на свою известность, данная поэма зачастую оказывается сложной для восприятия, как из-за глубины философского содержания, так и из-за многослойности аллюзий.

Издательская серия «Matrix Epicus» рада представить уникальный художественный пересказ этой выдающейся поэмы, созданный талантливым автором Анджеем Иконниковым-Галицким. В этом пересказе автор приглашает вас в захватывающее путешествие через мрачные и светлые сферы загробного мира, где вы сможете спуститься в адские глубины, подняться на Гору Очищения и вынести уроки из встреч с легендарными персонажами, такими как мудрый Вергилий, восхитительная Беатриче и сам Данте.

Издание оформлено в формате PDF A4, что позволяет сохранить качество оригинального дизайнерского оформления и удобно читать как в печатном, так и в электронном виде. Погружение в этот удивительный и сложный мир не только обогатит знания о классической литературе, но и станет настоящим источник вдохновения и размышлений для каждого, кто осмелится пройти этот путь вместе с героями.

Читать бесплатно онлайн Божественная комедия, или Путешествие Данте флорентийца сквозь землю, в гору и на небеса - Данте Алигьери

© Анджей Иконников-Галицкий, пересказ, 2024

© ООО «Литературная матрица», 2024

© ООО «Литературная матрица», макет, 2024

© Александр Веселов, иллюстрации, обложка, 2024

© Елена Веселова, иллюстрации, 2024

* * *

Скажи мне, Господи, путь, в онь же пойду…

Псалом 142: 8

Слово пересказчика

Мы собираемся рассказать вам одну потрясающую историю.

Мы, правда, не предполагали делать ничего подобного, но к нам пришли и сказали: «Надо!»

Услышав такое предложение, мы сначала в ужасе отпрянули, понимая меру ответственности и то, какое место эта история занимает в мировой культуре. Но потом подумали и согласились.

Потому что это, во-первых, безумно интересно, а во-вторых, действительно, как нам кажется, надо.

Дело в том, что эта история, известная как «Божественная комедия» Данте, – одна из крупнейших жемчужин в сокровищнице духовной культуры человечества. Про неё и про её создателя знают абсолютно все. Однако если провести исследование среди своих друзей и знакомых, то, скорее всего, обнаружится, что лиц, прочитавших её целиком и способных ответить на десяток вопросов по тексту, не так уж много. Очень вероятно, что таких не окажется вовсе. Не исключено даже, что и мы сами не сможем вспомнить некоторые нюансы загробных странствий Данте с Вергилием и Беатриче. А также и то, когда последний раз открывали эту книгу и докуда дочитали.

Складывается странная ситуация: автор велик, история знаменита, но о чём там речь, сможет рассказать далеко не каждый наш образованный современник. Большинство «когда-то читали» и «что-то такое помнят». И лишь узкий круг посвящённых знает, что там и как на самом деле было.

Причём такое положение существует не только у нас, в России, и не только в сфере распространения русского языка. Есть подозрение, что и в Европе, и, конкретно, в Италии, где эта история, собственно, началась, дело обстоит ненамного лучше.

Отчасти причиною тому язык – флорентийский диалект староитальянского с примесью латыни, провансальского и так далее. Отчасти – стихотворная форма, которую большинство современных людей воспринимают туговато. Но главная проблема в чём-то другом. Возможно, в том, что нынешний человек боится и не хочет слышать многое из того, что рассказывает ему Данте. Возможно, в чём-то ещё. Не знаю.

Нам кажется, что эта проблема – страх человека Нового времени перед средневековой непосредственностью Данте – послужила одной из причин отсутствия адекватного перевода «Божественной комедии» на русский язык.

Переводов-то довольно много – полных стихотворных нам известно девять. Не вдаваясь в их оценку и анализ, скажем только, что не всегда они приближают нас к пониманию различных смыслов великой поэмы, а иногда, наоборот, отдаляют. Данте прост, а переводы делают его сложным. И дистанция между нами и фантастически-реальными мирами Данте остаётся непреодолённой.

Наша задача – попытаться перекинуть мостик через эту расщелину.

Задача, конечно, трудновыполнимая.

Заранее просим прощения, если что-то получилось не так.


Маленькое пояснение по поводу названия книги в целом и трёх её частей.

Данте, собственно, никакой «Божественной комедии» не писал. Название это появилось лет через тридцать после его смерти в трудах Боккаччо. Слово «комедия» встречается в тексте поэмы, но не как название, а, скорее, как типологическое обозначение. Причём смысл этого слова иной, нежели сейчас. У Данте «комедия» – не то, над чем хохочут, а такая история, которая плохо начинается и хорошо заканчивается (в отличие от «трагедии», где всё наоборот).

Вам может понравиться: