Заметка - Константин Аксаков

Заметка

Страниц

5

Год

«При переводах, особенно когда речь идет о древних писателях, необходимо проявлять особую осторожность. Верность – это сильная сторона переводчика, но она должна быть сбалансирована так, чтобы не скатиться в рабство (которое всегда негативно) и не делать текст непонятным. В противном случае, цель перевода – сохранить верность оригиналу – не достигается, так как для читателя теряется исходный автор, когда перевод становится темным и неясным...»

Я хотел бы добавить, что при переводе древних текстов не только важно сохранить верность их содержания, но и передать атмосферу и стиль, чтобы читатель мог полностью погрузиться в текст. Используя современные язык и выразительные средства, переводчик может внести свой личный отпечаток и сделать текст доступным и интересным для современного читателя. Перевод древних писателей – это своего рода творчество, которое требует балансирования между точностью и творческой свободой.

Читать бесплатно онлайн Заметка - Константин Аксаков

При переводах вообще и в особенности при переводах древних писателей надобно поступать осторожно. Верность – вот достоинство переводчика, но она вполне соблюдается только там, где она не доходит до рабства (рабство всегда и везде вредно) и не производит темноты; в противном случае, даже и цель: перевести верно – не достигается, ибо для читателя пропадает сам переводимый автор, как скоро перевод, от рабской верности, становится темен и непонятен. Но есть другая беда и гораздо важнее: переводимый писатель передается понятно, просто и естественно, но эта простота и естественность взята с характеристическим оттенком из окружающего современного быта, из нашего времени, нашей народности. Читатель из такого перевода выносит впечатление не отдаленной эпохи, не оригинальной жизни иного самостоятельного народа (как бы следовало); напротив, ему невольно кажется, что все это люди знакомые, свои. Читателю, пожалуй, с одной стороны, очень приятно, ибо ему тогда дух эпохи и автора становится как бы совершенно понятен, получает особенную современную живость и выражение. Но так ли он понимает этот дух, если понимает его из своего времени, из своей нации? Мы видели, до какой крайности могло доходить это направление, в переводе «Илиады» Гомера г. Ордынским[1], – труде почтенном, как всякий труд, но сделанном под ошибочным взглядом. – Нам дорог наш народный образ, дорога наша народная одежда, которую носит и теперь русский народ: но мы не станем рядить Ахиллеса[2] в зипун и в сапоги с напуском. Между тем зипун нам знакомее хламиды[3], и Ахиллес был бы, кажется, в этом виде к нам ближе, – однако же в сущности дальше от нас, ибо приближение это обманчиво. Нет, при переводе сочинение и вместе автор должны быть удержаны на том расстоянии времени и народности, на котором они в действительности находятся; в противном случае, понятность и естественность перевода хуже натянутой верности, доходящей до темноты. Впечатление неясное лучше, чем впечатление ошибочное. <…>

Конец ознакомительного фрагмента.

Вам может понравиться: