Ответ на антикритику г-на В.У. - Сергей Аксаков

Ответ на антикритику г-на В.У.

Страниц

5

Год

"Публика, ищущая разнообразия, непременно находит его в обсуждениях антикритиков. Они всегда вызывают возражения и негодование у сочинителей, которые больше озабочены своим уязвленным самолюбием, чем поиском истины. Я в принципе не отвечал бы на грубую и неприличную антикритику, напечатанную в "Телеграфе" в 1829 году, автором которой был г-н В. У., но этот антикритик, возможно переводчик комедии "Севильский цирюльник", или его приятель, так выходит за рамки литературных норм, что я не могу промолчать и должен высказать несколько слов, подкрепленных доказательствами..."

Добавленная информация:

Мне кажется важным подчеркнуть, что критика, даже если она возникает из негативных мотивов, может иметь положительное воздействие на художественные произведения. Иногда она помогает авторам улучшить свои работы и преодолеть свои слабости. Однако, необходимо различать конструктивную критику, направленную на улучшение и развитие, от неприличных, оскорбительных высказываний, которые только разрушают творческий процесс и уязвляют самолюбие авторов. Большое значение должно быть уделено интеллектуальной и эмоциональной нравственности во всех аспектах обсуждения и анализа литературных произведений. Понимание и уважение должны быть основой для дальнейшего развития и взаимодействия в литературном сообществе.

Читать бесплатно онлайн Ответ на антикритику г-на В.У. - Сергей Аксаков

Публика справедливо скучает антикритиками, еще более возражениями на них, где дело идет всегда об оскорбленном самолюбии сочинителей, а не об истине, и я никогда бы не отвечал на грубую, неприличную антикритику г-на В. У., напечатанную в 1-м нумере «Телеграфа» 1829 г., но раздражительность антикритика, вероятно переводчика комедии «Севильский цирюльник», или его друга, который позволил себе совсем нелитературные выходки и, наконец, невероятную выдумку, принуждает меня сказать несколько слов и подтвердить их доказательствами.

Г-н В. У. говорит, будто он видел у покойного А. И. Писарева, отданный ему на выправку, жалкий перевод (то есть мой) Мольерова «Скупого». Если б это было и справедливо, то все он не имеет никакого права говорить о переводе, который не напечатан и не игран; еще менее – публиковать домашние сношения приятелей. Такие поступки нигде не терпимы и нигде не позволены; но теперь не о том дело, а вот о чем: я начал переводить Мольерову комедию «Скупой» месяц спустя после смерти А. И. Писарева; кончина его была причиною моего перевода; он обещал г. Щепкину перевести эту пиесу для бенефиса – и я исполнил его обещание. Публика не обязана мне верить на слово, и я свидетельствуюсь в том г. Щепкиным, до которого всех ближе касается это дело, и почтенными особами, бывшими в самой короткой связи с А. И. Писаревым и знавшими все литературные его намерения.[1]

Конец ознакомительного фрагмента.

Вам может понравиться: