Opus Dei. Археология службы - Джорджо Агамбен

Opus Dei. Археология службы

Страниц

70

Год

В совершенно новой работе «Homo sacer: новое понимание онтологии и этики» известный философ Джорджо Агамбен развивает свою оригинальную концепцию двойной генеалогии исследуемых парадигм. Он подробно анализирует, как реальность и долг развивались в западной мысли, взяв за основу критику Хайдеггера, Шопенгауэра и Ницше. Тем не менее, Агамбен стремится дополнить их аргументацию собственными идеями.

Уникальность его исследования заключается в выделении ключевой роли христианского богослужения и важного понятия "обязанности". Он показывает, что они оказали огромное влияние на развитие обеих парадигм. Богослужение характеризуется уникальным пониманием действия и действенности, которое отличается от других философских течений. А понятие "обязанность" оказалось важным компонентом в христианском мышлении, перенесенным из стоической этики Цицерона.

Согласно предложенной Агамбеном концепции, онтология и этика оказываются тесно связанными и взаимозависимыми. В результате этой связи возникает новый круг, где субъект обречен на выполнение действий, не принадлежащих ему самому, но являющихся необходимыми для эффективного функционирования общества. Эта идея имеет далеко идущие последствия, которые, как отмечает Агамбен, продолжают активно влиять на политическую сферу в наше время.

Таким образом, новая работа Джорджо Агамбена представляет уникальное понимание онтологии и этики, обогащающее западную мысль и имеющее существенное влияние на различные сферы жизни, включая политику. Его исследование становится неотъемлемой частью современной философской дискуссии и вызывает интерес у исследователей разных областей.

Читать бесплатно онлайн Opus Dei. Археология службы - Джорджо Агамбен

Opus Dei. Archeologia dell’ufficio. Homo sacer, II, 5

© 2012 Giorgio Agamben

All rights reserved

© Издательство Института Гайдара, 2022

От переводчика

В предисловии к Высочайшей бедности книга Opus Dei представляется как некий ее spin-off, дополнительное и как будто подчиненное исследование; однако на самом деле, благодаря своему материалу и подходу к нему это совершенно самостоятельная работа, более того, это одна из наиболее глубоко онтологических книг Агамбена. Несмотря на кажущийся уже привычным метод чтения в духе позднего Фуко, применяемый к теологическим текстам и перемежающийся короткими замыканиями с современной мыслью в духе Якоба Таубеса, Opus Dei представляет собой полноценное историко-философское исследование, где значительная часть посвящена анализу собственно метафизических текстов и выстраиванию генеалогии ряда метафизических понятий. И поскольку, как любит повторять Агамбен, «история того или иного термина часто совпадает с историей его переводов или его употреблений при переводах», а прослеживание этой истории также неизбежно становится переводом, а значит, и столкновением с непереводимостью, эта книга – как и, возможно, любая серьезная историко-философская книга сегодня – сама является книгой переводов и книгой о переводе, в которой значительная часть работы мысли и происходит при переходе от греческого к латыни, от латыни – к немецкому, от немецкого – к итальянскому и обратно; многие терминологические цепочки, рассматриваемые Агамбеном, вполне могли бы послужить основой для отдельных статей в Словаре непереводимостей Барбары Кассен. Как следствие, в этой работе, в которой Агамбен ставит перед собой задачу дополнить (то есть во многом завершить) начатую Хайдеггером демонстрацию «искажения» греческой мысли сначала римской, а затем и христианской латиноязычной мыслью, ему приходится как ни в какой другой своей поздней книге обращаться к ресурсам итальянского языка, его словообразовательным гнездам и этимологиям.

Все это: и необычная для позднего Агамбена, обычно пишущего довольно нейтральной академической прозой, укорененность терминологии в итальянском языке и тонкостях его значений, и необходимость передать сам процесс авторского историко-философского перевода (а также агамбеновского анализа философских переводов различных понятий) – вызывает известные трудности при переводе на русский и часто лишает возможности применять простые и гладко звучащие решения.

Поэтому мы считаем необходимым сразу обозначить как принципы перевода «частично упорядоченной алгебраической решетки» авторских понятий, так и обосновать некоторые отдельные термины. Главными принципами были 1) удержать раздельными лексические пласты, которые легко сливаются в русском, в первую очередь, ряды «действия» и «дела»; 2) насколько возможно сохранить однокоренные ряды; 3) сохранить авторские переводы, даже если они нестандартны (например, Агамбен может в одном месте перевести хайдеггеровскую Wirklichkeit, «действительность», неочевидной operatività, а не более стандартной effettualità). Теперь же перейдем к конкретным понятиям.

Обязанность и служба

Главным понятием-героем данной книги является итальянское ufficio (и его латинский этимон, officium). Это слово нельзя переводить просто «служба», поскольку речь изначально не идет о чем-то кодифицированном и четко очерченном, имеющим «объективный» юридический, административный или традиционный характер. Как известно, одним из любимых технических терминов – и одновременно интерпретационных методов – Агамбена является «порог неразличимости», на котором некоторые пары понятий (необязательно оппозиции) утрачивают свою определенность по отношению друг к другу, тем не менее не исчезая и не утрачивая свои рабочие характеристики полностью.

Вам может понравиться: