Данная коллекция представляет собой практически первую попытку сравнить русские и немецкие фразы, которые имеют истоки в Библии. Как правило, мы используем ту или иную фразу, даже не задумываясь о ее происхождении. Например, "люди доброй воли", "колосс на глиняных ногах", "камень преткновения" и многие другие. Это как присловия, так и фразеологизмы. Часто фраза, которая является крылатым выражением в одном языке, не является таковым в другом. Каждая статья в словаре содержит одну русскую крылатую фразу, цитату из Библии, чтобы понять ее значение, толкование этой фразы, если это необходимо, и соответствующую немецкую фразу из источника. Во второй части для удобства читателя указаны немецкие крылатые выражения и их русские аналоги, происхождение и толкование которых даны в первой части с исходным русским текстом.
Подразделы:
1. Русские выражения с библейскими источниками:
- Люди доброй воли
- Колосс на глиняных ногах
- Камень преткновения
2. Немецкие выражения и их русские аналоги:
-...
Подразделы:
1. Русские выражения с библейскими источниками:
- Люди доброй воли
- Колосс на глиняных ногах
- Камень преткновения
2. Немецкие выражения и их русские аналоги:
-...
45 страниц